Шрифт:
“Bones (кости),” said Craven; and then he added (сказал Крейвен и затем добавил), “but it is a man (но это человек),” as if that were something unexpected (как будто это было что-то неожиданное; to expect – ожидать).
“Is he (у него),” asked Flambeau in a voice that went oddly up and down (спросил Фламбо со странной восходяще-нисходящей интонацией: «голосом, который странно поднялся и опустился»; up and down – вверх и вниз), “is he all right (у него все в порядке)?”
“Seems so (кажется, да),” said the officer huskily, bending over the obscure and decaying skeleton in the box (сказал сыщик нервно, наклоняясь над неясным и гниющим скелетом в ящике; husky – охрипший /от волнения и т. п./, сиплый; to bend over smth. – наклоняться над чем-л.). “Wait a minute (подождите минуту).”
“Is he,” asked Flambeau in a voice that went oddly up and down, “is he all right?”
“Seems so,” said the officer huskily, bending over the obscure and decaying skeleton in the box. “Wait a minute.”
A vast heave went over Flambeau’s huge figure (Фламбо почувствовал приступ тошноты: «на огромное тело Фламбо накатила тошнота»; vast – обширный; громадный; большой; heave – подъем; поднимание; глубокий вдох; дыхание; рвотный рефлекс). “And now I come to think of it (мне думается: «теперь, когда я думаю об этом»),” he cried, “why in the name of madness shouldn’t he be all right (/во имя безумия/ почему с ним должно быть что-то не так; in the name of – именем; на имя; в лице; во имя)? What is it gets hold of a man on these cursed cold mountains (что овладевает человеком в этих проклятых холодных горах; to curse – сквернословить; ругаться; проклинать)? I think it’s the black, brainless repetition; all these forests, and over all an ancient horror of unconsciousness (я думаю /во всем виновата/ черная безмозглая повторяемость; все эти леса, а над всем этим древний ужас перед бессознательным состоянием; brain – мозг; consciousness – сознание; понимание; сознательность; разум). It’s like the dream of an atheist (это как сон атеиста; dream – сон; сновидение; мечта). Pine-trees and more pine-trees and millions more pine-trees (сосны, и снова сосны, и еще миллионы сосен) – ”
“God (Господи)!” cried the man by the coffin (закричал человек у гроба), “but he hasn’t got a head (но у него нет головы).”
“God!” cried the man by the coffin, “but he hasn’t got a head.”
While the others stood rigid the priest, for the first time, showed a leap of startled concern (пока все оставались неподвижными = не двигались, священник впервые проявил беспокойство, шагнув вперед; to stand – стоять; rigid – жесткий, негнущийся; неподвижный; leap – прыжок; to startle – испугать; вздрагивать; leap – прыжок; скачок; concern – отношение; интерес; беспокойство).
“No head (нет головы)!” he repeated (повторил он). “No head?” as if he had almost expected some other deficiency (как будто он ожидал, что будет отсутствовать что-то другое = ожидал какого-то другого дефекта; a deficiency – нехватка; дефект).
Half-witted visions of a headless baby born to Glengyle (полубезумные образы: безголовый ребенок, родившийся у Гленгайлов; half-witted – слабоумный; wit/s/ – разум, ум), of a headless youth hiding himself in the castle (безголовый юноша, прячущийся в замке; to hide – прятать), of a headless man pacing those ancient halls or that gorgeous garden (безголовый старик бродит по древним залам или по великолепному саду), passed in panorama through their minds (пронеслись у них в сознании; panorama – вид; обзор; панорама). But even in that stiffened instant the tale took no root in them and seemed to have no reason in it (но даже в такой напряженный момент эта история не пустила корни = не укоренилась /в них/, и казалось, что в ней нет здравого смысла; reason – разум; здравомыслие). They stood listening to the loud woods and the shrieking sky quite foolishly, like exhausted animals (они стояли, прислушиваясь к гулу лесов: «громким лесам» и воплю небес: «вопящему небу», и /выглядели/ достаточно глупо, словно изнуренные животные; to shriek – пронзительно кричать; exhausted – израсходованный; измученный; обессиленный). Thought seemed to be something enormous that had suddenly slipped out of their grasp (мысль казалась чем-то огромным, и они ее упустили: «мысль казалась чем-то огромным, что неожиданно выскользнуло из их способности восприятия»; thought – мысль; to think – думать; grasp – схватывание; способность быстрого восприятия; понимание; соображение; to grasp – схватывать, хватать, зажимать /в руке/).
“No head!” he repeated. “No head?” as if he had almost expected some other deficiency.
Half-witted visions of a headless baby born to Glengyle, of a headless youth hiding himself in the castle, of a headless man pacing those ancient halls or that gorgeous garden, passed in panorama through their minds. But even in that stiffened instant the tale took no root in them and seemed to have no reason in it. They stood listening to the loud woods and the shrieking sky quite foolishly, like exhausted animals. Thought seemed to be something enormous that had suddenly slipped out of their grasp.