Вход/Регистрация
Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
вернуться

Честертон Гилберт Кийт

Шрифт:

 Despite his mystic praise of slumber, Father Brown was up earlier than anyone else except the silent gardener; and was found smoking a big pipe and watching that expert at his speechless labours in the kitchen garden. Towards daybreak the rocking storm had ended in roaring rains, and the day came with a curious freshness. The gardener seemed even to have been conversing, but at sight of the detectives he planted his spade sullenly in a bed and, saying something about his breakfast, shifted along the lines of cabbages and shut himself in the kitchen. “He’s a valuable man, that,” said Father Brown. “He does the potatoes amazingly. Still,” he added, with a dispassionate charity, “he has his faults; which of us hasn’t? He doesn’t dig this bank quite regularly. There, for instance,” and he stamped suddenly on one spot. “I’m really very doubtful about that potato.”

“And why (а что такого)?” asked Craven, amused with the little man’s hobby (спросил Крейвен, которого забавляло это увлечение маленького человека).

“I’m doubtful about it (я сомневаюсь),” said the other (сказал священник: «другой»), “because old Gow was doubtful about it himself (потому что у старика Гау тоже были сомнения). He put his spade in methodically in every place but just this (он методично копал /лопатой/ всюду, кроме этого места; to put – класть; ставить; засовывать). There must be a mighty fine potato just here (именно здесь должна быть громадная картошка; mighty – могущественный; огромный).”

Flambeau pulled up the spade and impetuously drove it into the place (Фламбо выдернул лопату /из земли/ и нетерпеливо воткнул ее в это место; to drive – гнать; вгонять). He turned up, under a load of soil, something that did not look like a potato (он выкопал под комом земли = подняв/перевернув ком земли нечто, что не выглядело, как картошка; to turn up – поднимать вверх; загибать; вскапывать; вспахивать; выкапывать: to turn up the soil – пахать землю), but rather like a monstrous, over-domed mushroom (а скорее как чудовищный гриб с большой шляпкой; dome – купол; верхушка; свод; over-domed – накрытый куполом). But it struck the spade with a cold click; it rolled over like a ball, and grinned up at them (находка: «она» звякнула о лопату: «ударилась о лопату с холодным щелчком»; покатилась словно мяч и ухмыльнулась им; to strike – бить, ударять/ся/).

 “And why?” asked Craven, amused with the little man’s hobby.

“I’m doubtful about it,” said the other, “because old Gow was doubtful about it himself. He put his spade in methodically in every place but just this. There must be a mighty fine potato just here.”

Flambeau pulled up the spade and impetuously drove it into the place. He turned up, under a load of soil, something that did not look like a potato, but rather like a monstrous, over-domed mushroom. But it struck the spade with a cold click; it rolled over like a ball, and grinned up at them.

“The Earl of Glengyle (граф Гленгайл),” said Brown sadly, and looked down heavily at the skull (сказал /отец/ Браун грустно и с тоской: «тяжело» посмотрел на череп).

Then, after a momentary meditation, he plucked the spade from Flambeau, and, saying (затем он подумал минутку: «после мгновенного размышления», вырвал лопату у Фламбо и, сказав) “We must hide it again (мы должны его снова закопать: «спрятать»),” clamped the skull down in the earth (утрамбовал череп в землю; to clamp – складывать в кучу; устанавливать; закреплять). Then he leaned his little body and huge head on the great handle of the spade (затем он оперся /своим/ маленьким телом и большой головой на большую ручку лопаты), that stood up stiffly in the earth (которая была воткнута в землю: «стояла неподвижно = замерев, в земле»; stiff – тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый), and his eyes were empty and his forehead full of wrinkles (глаза выглядели пустыми, лоб – в морщинах: «полон морщин»). “If one could only conceive (если бы только можно было понять; to conceive – постигать; понимать),” he muttered (сказал он тихо; to mutter – бормотать; говорить тихо), “the meaning of this last monstrosity (что означает весь этот ужас: «значение этой последней чудовищности»).” And leaning on the large spade handle, he buried his brows in his hands, as men do in church (и, опершись на большую ручку лопаты, он закрыл лицо руками: «зарыл/погрузил лицо в руки», как люди /обычно/ делают в церкви: «обхватил руками лоб»; brow – бровь; лоб; чело).

 “The Earl of Glengyle,” said Brown sadly, and looked down heavily at the skull.

Then, after a momentary meditation, he plucked the spade from Flambeau, and, saying “We must hide it again,” clamped the skull down in the earth. Then he leaned his little body and huge head on the great handle of the spade, that stood up stiffly in the earth, and his eyes were empty and his forehead full of wrinkles. “If one could only conceive,” he muttered, “the meaning of this last monstrosity.” And leaning on the large spade handle, he buried his brows in his hands, as men do in church.

All the corners of the sky were brightening into blue and silver (все уголки неба наполнялись лазурью и серебром); the birds were chattering in the tiny garden trees (птицы щебетали в маленьких деревцах в саду); so loud it seemed as if the trees themselves were talking (это было так громко, как будто сами деревья разговаривали). But the three men were silent enough (но трое людей достаточно долго молчали; enough – довольно; достаточно).

“Well, I give it all up (ладно, я сдаюсь/отказываюсь от дальнейших попыток),” said Flambeau at last boisterously (возбужденно произнес наконец Фламбо; boisterous – возбужденный, бурный, неистовый, яростный; громкоголосый). “My brain and this world don’t fit each other; and there’s an end of it (мой мозг и этот мир не в ладу, вот и все: «и здесь конец этого»). Snuff, spoilt Prayer Books, and the insides of musical boxes – what (нюхательный табак, испорченные молитвенники, содержимое музыкальных шкатулок – да что) —”

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: