Шрифт:
“Jan. 26, 1721. – This day, the junk having become unfit for food (в этот день, поскольку солонина стала непригодной в пищу; junk – старье, хлам; солонина /мор./), and five of the crew down with scurvy (и пятеро /человек/ из команды слегли от цинги), I ordered that we send two boats ashore (я приказал отправить две шлюпки на берег) at the nor’-western point of Hispaniola (к северо-западной оконечности Эспаньолы; nor’ = north), to seek for fresh fruit, and perchance shoot some of the wild oxen (чтобы поискать свежие фрукты и, по возможности, подстрелить несколько диких быков) with which the island abounds (которые на этом острове имеются во множестве; to abound – кишеть, изобиловать).
“Jan. 26, 1721. – This day, the junk having become unfit for food, and five of the crew down with scurvy, I ordered that we send two boats ashore at the nor’-western point of Hispaniola, to seek for fresh fruit, and perchance shoot some of the wild oxen with which the island abounds.
“7 p. m. – The boats have returned with good store of green stuff and two bullocks (шлюпки вернулись с большим запасом плодов и двумя бычками; green – зеленый; растительный /о пище/; stuff – материал, вещество; продукты). Mr. Woodruff, the master, reports (шкипер мистер Вудрафф сообщает) that near the landing-place at the edge of the forest (что неподалеку от места высадки, на краю леса) was found the skeleton of a woman (был найден скелет женщины), clad in European dress, of such sort (одетой в европейское платье такого рода; to clothe) as to show that she may have been a person of quality (по которому можно предположить, что она принадлежала к высшему сословию; to show – показывать; выявлять, устанавливать; people of quality – высшие классы общества; quality – качество). Her head had been crushed by a great stone (голова ее размозжена большим камнем) which lay beside her (который лежал рядом с нею; to lie).
Hard by was a grass hut (неподалеку находилась хижина; hard by – близко, рядом), and signs that a man had dwelt therein for some time (и /имелись/ признаки, что некоторое время в ней жил человек; to dwell), as was shown by charred wood, bones and other traces (что видно по обгоревшим дровам, костям и другим следам). There is a rumour upon the coast (на побережье ходят толки) that Sharkey, the bloody pirate, was marooned in these parts last year (что в прошлом году /здесь обретался/ Шарки, кровавый пират, брошенный в этих краях на произвол судьбы; to maroon – высаживать на необитаемый остров), but whether he has made his way into the interior (но отправился ли он вглубь /острова/; to make one’s way – прокладывать себе дорогу), or whether he has been picked up by some craft (или его подобрало какое-то судно), there is no means of knowing (узнать не представляется возможным; means – средство, способ; возможность). If he be once again afloat (если он снова выйдет в море; afloat – плавающий /на поверхности воды/, находящийся в море), then I pray that God send him under our guns (тогда я буду молить Бога послать его под наши пушки).”
The Buccaneers were something higher than a mere band of marauders (буканьеры были чем-то более серьезным, нежели просто бандой грабителей; high – высокий; серьезный, важный). They were a floating republic (они являли собой плавучую республику), with laws, usages, and discipline of their own (со своими собственными законами, обычаями и порядками; discipline – обучение, тренировка; дисциплина, порядок). In their endless and remorseless quarrel with the Spaniards (в своих бесконечных и безжалостных стычках с испанцами; remorse – угрызение совести; раскаяние; сожаление; quarrel – ссора, перебранка; повод к вражде; раздоры, спор) they had some semblance of right upon their side (на их стороне было /даже/ какое-то подобие правоты). Their bloody harryings of the cities of the Main (их кровавые набеги на прибрежные города Латинской Америки; to harry – совершать набеги; опустошать) were not more barbarous than the inroads of Spain upon the Netherlands (были не более жестоки, чем вторжения Испании в Голландию; barbarous – варварский; жестокий, бесчеловечный) – or upon the Caribs in these same American lands (или на Карибские острова в тех же американских землях).
4
To slay – убивать, уничтожать.
The chief of the Buccaneers (предводитель буканьеров), were he English or French, a Morgan or a Granmont (будь он англичанин или француз, Морган или Гранмон), was still a responsible person (являлся человеком ответственным), whose country might countenance him, or even praise him (на родине его могли поощрять или даже прославлять: «чья страна могла…»), so long as he refrained from any deed (до тех пор, пока он воздерживался от иных действий) which might shock the leathery seventeenth-century conscience too outrageously (которые могли бы совсем уж потрясти огрубелое сознание /людей/ семнадцатого века; leathery – кожистый; жесткий, твердый; outrageously – неистово, жестоко; чрезмерно; outrage – грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; произвол; акт насилия; грубое применение силы). Some of them were touched with religion (некоторые из них были очень набожны: «тронуты религией»), and it is still remembered (и /многие/ до сих пор помнят) how Sawkins threw the dice overboard upon the Sabbath (как Сокинс в День Христова воскресенья выбросил за борт игральные кости; to throw; Sabbath – воскресенье /священный день отдохновения у христиан/), and Daniel pistolled a man before the altar for irreverence (а Дэниэл у алтаря застрелил человека за святотатство; irreverence – неуважение, непочтительное действие или высказывание).