Шрифт:
– Прошу прощения, – твердо оборвал его Ник. – Я не имею привычки обсуждать свои подозрения, но никого из вас я не подозреваю.
– Еще бы!
– Поэтому не спорьте со мной из-за того, чего нет. Если вы хотите, чтобы я продолжил расследование, господа, я буду делать это так, как сочту нужным. Либо вы с этим соглашаетесь, либо я отказываюсь от этого дела. Итак, мистер Гарсайд?
Гарсайд поспешил взять перо и написал название фирмы под автографом партнера. Ник протянул лист Веннеру.
– Теперь, мистер Веннер, – сказал он, – пусть каждый из ваших подчиненных напишет здесь чернилами название фирмы. Не пропустите никого, от счетовода до посыльного. Если Сполдинг еще не вернулся, возьмете его подпись позже и пришлете мне по почте. Пока вы будете этим заниматься, я подожду здесь.
Только теперь Веннер начал смутно понимать, каковы намерения Ника. Перечить он не мог, но владельца фирмы явно возмущало предположение, что кто-то из его работников мог состоять в сговоре с преступниками, которые совершили кражу этим утром. С угрюмым выражением лица он взял лист и вышел из кабинета.
Ник Картер ждал молча, в уме прокручивая обстоятельства дела.
Как только Веннер вернулся с образцами почерков сотрудников, появился Чик с фальшивым заказом, оставленным в магазине Хаффермана. Едва взглянув на него, Ник сунул бумагу в карман.
– Вы видели Бойдена? – спросил он Чика.
– Да, и даже разговаривал с ним, – кивнул Чик.
– И что скажете?
– Похоже, он чист.
– Вы получили подписи Хаффермана и его работников?
– Они на этом листе.
– Хорошо. Давайте автографы ваших сотрудников, мистер Веннер. Здесь все?
– Да, все.
– Прекрасно, – сказал Ник, складывая листы и пряча их в карман. – Теперь, Чик, что насчет человека, который принес Хафферману подложный заказ?
– Он просто оставил бумагу и попросил, чтобы бриллианты отправили как можно скорее.
– Что это был за человек?
– Лет пятидесяти, густые усы, темные волнистые волосы, – бойко принялся перечислять приметы Чик. – Хафферман говорит, рослый парень.
– Хм, – многозначительно произнес Ник и кивнул. – Теперь, мистер Гарсайд, опишите человека, которому вы передали бриллианты.
– Реймонда?
– Он так назвался?
– Он хорошо сложен, гладко выбрит. Ему лет тридцать. Лицо какое-то нездоровое, желтоватого цвета, несколько оспинок…
– Я так и думал! – не стал выслушивать до конца Ник. – Этого вполне достаточно, мистер Гарсайд.
– Что вы хотите этим сказать, Картер? – тут же поинтересовался Веннер. – Вы узнали преступников?
– Я узнал стиль их работы.
– А сами люди?
– Я с самого начала знал, кто сделал это.
– Это невозможно!
– Возможно, мистер Веннер, – убежденно сказал Ник. – Нет ни малейшего сомнения, что вы стали жертвой знаменитой бриллиантовой банды Килгора. Это тройка мерзавцев, хитрее и отчаяннее которых свет не знал.
– Вы меня поражаете!
– В самом деле? – улыбнулся Ник. – Если я расскажу вам историю этих мошенников, вы поразитесь еще больше. Они могут пойти на любое, даже самое отчаянное преступление, на самое рискованное мошенничество, на самую отвратительную подлость, и чаще всего им сопутствует успех. Они орудуют на двух континентах и известны полиции многих стран.
– Удивительно! – сухо обронил Веннер. – Это не к чести полиции, что такие отъявленные негодяи до сих пор разгуливают на свободе.
– Заверяю вас, это не обычные преступники, – с нажимом заметил Ник.
– Что вам о них известно, детектив Картер?
– Девид Килгор, вожак банды, – один из умнейших и самых бесстрашных преступников в истории. Он прекрасно образован, опытен и обладает изысканными манерами. Этот человек наделен стальными нервами, лисьей хитростью и не останавливается даже перед убийством, если этого требует выполнение его планов. Однако он всегда тщательно заметает следы и быстро исчезает при малейшей опасности, так что до сих пор ему неизменно удавалось ускользать от полиции. Таков Девид Килгор, сэр.
– А его подельники?
– Мерзавцы того же сорта, почти такие же хитрые и безжалостные, как их предводитель, – ответил Ник. – Одного зовут Перри Далтон. С этим приятного вида мужчиной со следами оспы на лице вы, мистер Гарсайд, сегодня утром имели удовольствие познакомиться. Его кличка Рябой Далтон.
– А второй?
– Мэтью Столл, больше известный как Мэтт Столл. Это тоже образованный человек, выпускник Калифорнийского университета, по профессии инженер-электрик. О, я знаю о них все! – Ник рассмеялся. – Но непосредственно столкнулся с ними впервые. Я рад, что они в Нью-Йорке.