Шрифт:
Подходя к мужчинам, девушка «нацепила» на лицо самое благодушное, на ее взгляд, выражение, улыбаясь так широко, что даже свело скулы. Охотники тоже оскалились в ответ. Именно так, поскольку назвать улыбками то, что отразилось на темных, бородатых лицах, было весьма сложно.
– Найнен! [44] – облизнувшись, сказал один из них. – Хювин! [45]
– Икси!.. [46] – покачал головой второй. – Хуоно [47] …
44
Найнен (nainen) – женщина (фин.)
45
Хювин (hyvin) – хорошо (фин.)
46
Икси (yksi) – один (фин.)
47
Хуоно (huono) – плохо (фин.)
Надино благодушие стало куда-то пропадать, и улыбалась она уже, скорее, по инерции. Очень уж подозрительным показался ей вид этих мужчин: большие, бородатые, с грязными звериными шкурами на бедрах… Они больше походили на варваров, напавших зимой на Полярные Зори, нежели на описываемых Нанасом саамов. Да и говорили они на каком-то странном, чем-то ей смутно знакомом языке… Конечно же саамского она тоже не знала, однако Нанас рассказывал, что в сыйте на нем никто и не говорил, поскольку язык предков помнили лишь несколько стариков. А эти вот «найнен», «икси» она где-то уже определенно слышала… Не от тех ли самых варваров?.. Но откуда здесь варвары? Да ну, чушь!
И девушка вновь растянула улыбку как можно шире.
– Здравствуйте! Вы из сыйта? Мне нужен Силадан. Отведите меня к нему, пожалуйста.
Мужчины переглянулись и стали о чем-то оживленно спорить. Среди чужих, совершенно незнакомых ей слов, Надя разобрала и несколько русских: «вождь», «похвалит», «давай сначала сами».
Услышав последнюю фразу, девушка, нащупав сквозь ткань бушлата рукоятку «макарова», вмешалась в разговор:
– Э нет! «Сначала сами» не пойдет. Я расскажу вождю. Он рассердится. Сделает вам «на-на»!
– На-на?.. – прервав спор, снова переглянулись охотники.
– На-на, – кивнула Надя. И, будто наказывая ребенка, похлопала себя для наглядности по заднему месту: – А-та-та!
– Хуоно… – нахмурились мужчины.
– Я бы еще круче сказала, – согласилась с ними девушка, поняв по интонации примерный смысл слова.
– Сначала сами, потом таппаа [48] , – шепнул один из охотников другому, однако Надя услышала, причем вспомнила, что означает эта «таппаа». Слово было явно из лексикона варваров!
48
Таппаа (tappaa) – убить (фин.)
Непонятность ситуации совершенно сбила ее с толку, а нехорошие замыслы мужчин и вовсе вывели из себя. Страха она совершенно не испытывала – выхватить пистолет было недолго, да и Сейд наверняка держал ситуацию под контролем. Однако после такого «первого знакомства» можно было сразу поворачивать назад: вряд ли после этого Силадан станет ее слушать – тут уж точно, того гляди, она сама «нанашки» получит…
И Надя, притопнув и тряся кулаками, заорала:
– А ну – молчать!!! Я вам сейчас покажу такую «таппаа»!.. Вы потом вовсе не захотите «сначала сами»! Нечем будет!.. А ну, быстро ведите меня к вождю! Я – дочь небесного духа и живо сейчас тут все раскатаю по камешку!
Неизвестно, что произвело на мужчин большее впечатление – угрозы девушки, которые они вряд ли поняли дословно, или сам тон, которым они были высказаны, но только бородатые охотники, в очередной раз переглянувшись, замотали головами:
– Эн! [49] Нет раскатаю!.. Иди! Мы отвести к вождь!
– Вот то-то же, – успокоилась Надя. – А то ишь!..
Мужчины шли, постоянно с опаской оглядываясь. Надя мысленно ухмылялась: надо же, порой и обычное слово может оказаться не хуже оружия. Даже не само слово, а то, как оно сказано. Стала бы она мямлить, просить, умолять – что бы получила? Ненужный конфликт. Сорванный контакт. Или – очень ей понравившееся найденное как-то в энциклопедии слово – фиаско. А так все еще вполне может получиться по задуманному. Вот только не нравились ей эти косматые грязные бородачи, ох не нравились!..
49
Эн (en) – нет (фин.)
Девушка вспомнила, что и Нанас при первой их встрече был не намного чище, и пованивало от него ничуть не ароматнее, но все-таки он выглядел… пристойней, что ли… Эти же «дети лесов» и впрямь казались настоящими дикарями, хоть и не любила она это недостойное человека слово.
За подобными мыслями Надя почти не замечала, что находится вокруг нее. Между тем, шли они по весьма очаровательной местности – едва заметная тропинка спускалась среди высоких стройных елей по густым зарослям папоротника. Разлапистые колючие деревья создавали таинственный полумрак, папоротники дополняли собой ауру тайны, и можно было представить, что реальность осталась где-то там, далеко позади, а сейчас они очутились в некоем сказочном мире. Правда, данная сказка выглядела слегка жутковатой и отнюдь не обещала счастливого конца вроде «жили они долго и счастливо и умерли в один день». Впрочем, насчет последнего вероятность не казалась слишком уж ничтожной.
– Мы к Силадану идем? – не выдержала затянувшегося молчания Надя. Она помнила, что как такового вождя в сыйте не было, Нанас говорил лишь о нойде и старейшинах. Охотники же в своих разговорах упоминали именно «вождя».
– Силадан нет, – буркнул, не оборачиваясь, один из мужчин.
– Как это нет? – испугалась Надя. – Умер, что ли?
– Нет умер. Уйти.
– Куда?..
Но этот и последующие ее вопросы о судьбе старого нойда охотники оставили без ответа. Возможно, это была какая-то запретная тема, ведь Силадан мог пригрозить за разглашение какой-нибудь весьма неприятной карой.