Шрифт:
– Избавьте меня от вашего красноречия, Мейкпис.
– произнес Страйкер.
– Просто объясните, какого черта вы тут забыли?
Мейкпис пояснил, что его отправили с депешами в Портсмут. Стратегически важный портовый город в сентябре сдался сторонникам парламента, и король отчаянно добивался местной поддержки, чтобы поднять восстание против нового коменданта города, сэра Уильяма Льюиса.
– Мы, - тут он оглянулся на Бейна, - мчались к побережью. Депеши были адресованы парню по имени Гидеон Хардинг, влиятельному городскому купцу. Наши люди в городе известили о том, что он обладает значительным влиянием среди своих товарищей по торговому сословию. И, как нам шепнули по секрету, ставит в церкви свечки за дело короля. В депешах ему обещано большое вознаграждение за разжигание недовольства по отношению к Льюису и его шайке предателей.
Миссия, как он пояснил, привела их из человеческого муравейника в Банбери проездом через блеклые осенние пейзажи Средней Англии к этому богом забытому уголку восточного Хэмпшира, где они и застряли.
– Определенно рискованное путешествие, - заключил Мейкпис.
– Самое опасное из тех, в которых мне довелось побывать, - он втянул полные легкие ароматного дыма, прежде чем выпустить его сквозь полуоткрытые губы равномерными завитками, зазмеившимися вокруг лица.
– На каждом шагу нам приходилось отбиваться от патрулей круглоголовых.
Скорбная гримаса исказила его лицо, когда он продолжил рассказ о том, как они успешно добрались до окраины Питерсфилда, но попали в засаду, устроенную кавалерийскими патрулями круглоголовых.
– Мы приняли сражение, - с легкой грустью произнес он, - каждый из нас отправил на тот свет парочку солдат, прежде чем нас схватили. Мы могли бы отступить с честью, если бы мой славный жеребец не схлопотал пулю.
– И вас привезли сюда, сэр?
– засомневался Форрестер.
Мейкпис моргнул - похоже, это было болезненное воспоминание.
– Мокскрофт - предатель, - ядовито выплюнул он это слово, - как вы, очевидно, уже знаете. Дом хорошо построен, с толстыми стенами и крепкими замками. Мерзавец держит здесь пленных, когда тюрьма в Питерсфилде переполнена. Нас собирались перевести обратно в город и повесить.
– Повесить?
– повторил пораженный Бёртон.
– Ага, приятель, - серьезно произнес Мейкпис и взглянул на Страйкера.
– Вы нашли нас раньше, чем эти ублюдки смогли...
– он слегка постучал пальцами по столу, - покончить с нашей жизнью.
– Но люди, с которыми мы дрались, не настоящие солдаты, - сказал Страйкер.
– Местная самооборона, - отозвался Мейкпис.
– Преданы Мокскрофту. Его собственная частная армия.
– Весьма поразительная история, сэр, - прапорщик Бёртон был явно под впечатлением от сидящего перед ним человека.
– Поразительная?
– повторил Мейкпис.
– Нет, молодой человек. Я исполнил свой долг единственно известным мне способом. Как офицеру, мне были доверены важные документы, и я должен был защитить их ценой своей жизни.
– Но всё равно не смогли их доставить, - хмыкнул Страйкер.
Мейкпис нахмурился и отвернулся.
– И я этого стыжусь, - сказал он, обращаясь скорее к стопкам пергамента, чем к людям напротив.
– Да, стыжусь. Когда нас схватили эти сучьи дети пуритане, я был просто сражен чувством вины и отчаяния, - он выдавил из себя печальную улыбку.
Страйкер поглядел на рыжеволосого офицера с непроницаемым лицом.
– Не это ли ты время от времени произносишь, Форри? Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой [21] . Это из Мак...
21
У.Шекспир, "Макбет", акт 2, сцена 3, пер. Б.Пастернака.
– Будь проклята ваша грязная душа, Страйкер!
– выкрикнул Мейкпис.
– Вы просто злобный грубиян. Сами прочтите чертовы письма, если не верите джентльмену на слово.
Страйкер наклонился, взял со стола тонкую стопку пергаментов и начал их листать, время от времени бросая взгляд на Мейкписа.
– Видите?
– продолжал Мейкпис.
– Всё тут. С личной печатью короля, так-то вот! Мы с сержантом Бейном за последние дни прошли через настоящий ад. Скакали без устали, днем и ночью, чтобы исполнить поручение величайшей важности. Нас схватил патруль, и мы чуть не расстались с жизнью. Даже вспоминать не хочу, в какую глубину отчаяния мы погрузились, когда нас заперли в этих стенах. Это была настоящая пытка, сэр. Ваш капрал обнаружил нас, когда этот проклятый шпион приставил к нашим головам пистолет. Он как раз собирался нас прихлопнуть, но тут вы пришли на помощь. А теперь вы меня оскорбляете? Этим недоверием и всякими инсинуациями? Так не годится, сэр!
– румяная физиономия Мейкписа вытянулась, и он рухнул обратно в кресло, как марионетка с обрезанными нитями.
– Можете сами спросить мерзавца, если мне не верите.
Страйкер долго рассматривал Мейкписа, кипевшая в нем ненависть к этому человеку служила запалом для ярости. Не произнося больше ни слова, он подошел к столу и склонился над полированной поверхностью, схватив перепуганного Мейкписа за воротник. Тот не мог ничего поделать и позволил выдернуть себя из кресла, так что его бедро болезненно уткнулось в край стола, а верхняя часть тела повисла в железной хватке Страйкера.
Бейн собрался было встать на защиту командира, но Бёртон вытащил клинок. Лысый сержант только фыркнул - он был безоружным.