Вход/Регистрация
Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник)
вернуться

Келли Джерард

Шрифт:

– Браво, Холмс! – воскликнул я. – Вы настоящее сокровище!

Сэр Чарлз был потрясен не меньше меня.

– Вы не устаете меня удивлять, мистер Холмс, – покачал он головой.

– Погодите меня хвалить, – поднял руку Холмс, – давайте сначала найдем нужный дом. Вы можете вызвать нам кэб, сэр Чарлз?

– У меня есть кое-что получше, – ответил хозяин дома, дернув за шнур. – Я прикажу снарядить свой личный экипаж.

Крайтон велел передать конюху, чтобы тот немедленно готовил карету, после чего повернулся к нам:

– Надо немедленно связаться с полицией, мистер Холмс, чтобы мерзавцев схватили прямо на месте преступления.

Холмс лишь покачал головой:

– Сэр Чарлз, если мне не изменяет память, вы говорили, что полностью мне доверяете. Если это действительно так, примите мой совет – не торопитесь обращаться в полицию. Потом вы поймете почему.

Крайтон удивился, но спорить не стал:

– Ладно, мистер Холмс, будь по-вашему.

Вскоре мы уже сидели в карете сэра Чарлза и на всех парах неслись к перекрестку, на котором состоялась встреча с преступниками. Когда мы туда приехали, Холмс пересел, расположившись в том же углу, где он находился в кэбе у злоумышленников:

– Езжайте на восток, – распорядился он, – а потом, когда я вам скажу, свернете налево.

Кучер подчинился.

– Теперь снова налево, – подсказал Холмс, – но будьте готовы вскоре повернуть направо.

Так мы ехали некоторое время, пока наконец Холмс не приказал:

– Довольно. Остановите здесь.

Мы находились в бедном районе города, застроенном старыми домами и дышащими на ладан фабриками.

– Если я ничего не напутал, – произнес Холмс, – чтобы добраться до искомого дома, нам надо повернуть налево и пройти еще два фонарных столба.

Сэр Чарлз велел кучеру никуда не уезжать, и мы двинулись вслед за Холмсом. Чтобы чувствовать себя увереннее, я взялся за рукоять револьвера. Через некоторое время Холмс предостерегающе поднял руку и показал на покрытую гравием дорожку, которая вела к виднеющемуся впереди особняку. В маленьком дворике стоял указатель с табличкой «Продается». Особняк был погружен во тьму, равно как и другие дома вокруг него, и казался совершенно необитаемым. Стояла гробовая тишина, которую периодически нарушал лишь доносившийся издалека лай собаки.

– Думаю, необходимо разведать, что там позади дома, – приблизившись к нам, прошептал Холмс. – Главное – не наступайте на гравий. Идите за мной и смотрите под ноги.

Неслышно, словно тень, Холмс скользнул вперед. За ним последовал сэр Чарлз, а я взял на себя роль замыкающего. Стоял настолько непроглядный мрак, что я едва различал силуэты моих спутников и, несмотря на предостережение Холмса, споткнулся обо что-то и полетел головой вперед, одним лишь чудом удержавшись от падения. Я усмехнулся про себя, представив, как отреагировал бы Холмс, если бы я на самом деле упал и при этом случайно выстрелил. Думаю, он меня никогда за это не простил бы.

Наконец мы оказались за домом. Благодаря свету из кухни, темень здесь была не столь кромешной. Окна оказались частично прикрыты ставнями, а стекла не отличались чистотой, однако мы вполне могли разглядеть стальные перила и три каменные ступеньки, которые вели к черному ходу.

Холмс бесшумно поднялся по ступенькам и заглянул в окно. Мне показалось, он сник. Кроме того, я явственно услышал, как мой друг тяжело вздохнул.

– В чем дело? – прошептал я. – Мы что, ошиблись домом?

– Увы, не ошиблись, – тихо ответил Холмс, покачав головой. – Держите себя в руках, сэр. – Поманив сэра Чарлза, он жестом предложил ему взглянуть в окно.

Когда Крайтон увидел происходящее за стеклом, на его лице сначала проступило удивление, а потом и замешательство.

– Что это значит? – севшим голосом спросил он.

Не в силах более сдержать любопытства, я достаточно бесцеремонно оттолкнул моих спутников и сам посмотрел в окно. В свете висевшей под потолком кухни керосиновой лампы я разглядел широкоплечего мужчину, сидящего за столом с остатками трапезы. В очаге грязной кухни горело пламя, отбрасывающее отблески на одежду, висевшую кое-где на спинках стульев. Больше всего меня ошеломило то, что за столом напротив молодого человека сидела мисс Софи и о чем-то оживленно с ним беседовала.

– Позвольте вам представить Дика и Джона, – промолвил Холмс.

Вмиг я все понял. Сэр Чарлз, к несчастью, тоже. Лицо нашего спутника исказила гримаса ярости. Прежде чем мы смогли что-либо сделать, сэр Чарлз уже стоял на крыльце, изо всех сил барабаня в дверь и крича:

– София, открывай! Это я, твой отец!

В бешенстве Крайтон двинул по двери ногой.

В следующий миг она распахнулась, и мы все ворвались на кухню.

Мисс Софи бросилась к своему возлюбленному, который обнял ее, укрывая от отцовского гнева, и произнес:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: