Шрифт:
Но Райт обращался с графиней так, словно был зеркальным отражением Милли, и Дорд, заметив это сходство ситуаций, только горько ухмыльнулся. Говорил как-то Гизелиус: всё, что мы сеем, когда-то возвращается к нам тем или иным способом. Временами точно в том же виде, иногда изуродованным до неузнаваемости, но, покопавшись, всегда можно найти, что из чего выросло. Жаль, задумываются об этом люди слишком поздно.
Да и какая юная женщина, отдавая нежно любимому ребёнку все самые сладкие кусочки, станет рассуждать, откуда берутся бесстыжие бородатые мужики, отбирающие у стареньких матерей последние монетки на кружку вина?!
Вот и ему, похоже, аукнулось его пренебрежительное отношение к назойливым барышням, хотя он вовсе не хотел их обижать. Просто никогда не умел, как некоторые придворные франты, часами щебетать с прелестницами ни о чём с самым умным видом.
И хотя иногда даже завидовал такому умению, в глубине души точно знал – это не для него. А елейная фраза «Ах, этот граф такой лапочка!» – услышанная от одной из восторженных поклонниц пустой болтовни, только убедила герцога в собственной правоте. Тратить силы, чтобы стать лапочкой, Дорд совершенно не желал.
Потому никогда и не будет он притворно хмуриться, с деланой скромностью опускать ресницы и лукаво подмигивать толпе дам различного возраста, неизменно собирающейся вокруг таких болтунов. Есть во всём этом нечто от презренного лицедейства, дешёвых лживых улыбок и пустых слёз бродячих комедиантов, каждый вечер разыгрывающих перед новыми зрителями старую пьесу.
Нет, судить их он тоже не собирался, просто с ранней юности точно знал: ни отец, ни дядя никогда не опустились бы до подобных ужимок, следовательно, и ему не пристало… хотя никогда по-настоящему и не хотелось.
Зато теперь, когда герцог был готов для одной-единственной девушки и байки рассказывать, и песни петь… и даже мишкой танцевать, с прискорбием выяснилось – ничего такого он не умеет.
Вот и оставалось Дорду лишь самое простое: отдать последнюю рубашку, чтобы любимая не простыла, да всё время держать её в поле зрения и быть наготове в случае опасности встать перед врагом с кинжалом в руке. А если потребуется, то и жизнь отдать, лишь бы с его единственной ничего не случилось.
Цилия шла последней, сопя сердито и обиженно, и в душе у Дорда даже шевельнулась на миг к ней жалость, но тут же исчезла. Его бы кто-нибудь пожалел… хотя герцог уже точно знал: чья попало жалость ему и с приплатой не нужна.
Дорданд отвёл Милли в пещерку и, получив на прощание ледяное «благодарю», горестно вздыхая, вернулся к жиденькому костерку, разожжённому за огромным валуном с таким расчётом, чтобы его нельзя было рассмотреть с обрыва. Однако вплотную к сидящим у огня подходить не стал, остановился за камнем, с любопытством разглядывая сидевшего напротив Дрезорта необычного типа.
Незнакомец был непотребно пьяным, с огромной бутылью дешёвого рома в руках и с совершенно лысой головой, вдобавок к многочисленным шрамам разукрашенной мрачной татуировкой. По некоторым деталям рисунка можно было с некоторой долей сомнения догадаться, какую именно вещь желал изобразить неведомый художник. Скорее всего лысый череп пьяницы должен был украшать пиратский топорик. Однако то ли от недостатка таланта, то ли от нехватки времени, а может, так причудливо легли раны, но татуировка расплылась и преобразилась в более понятное всем изображение любимого предмета лавочников. Короче, иначе, чем гирей, назвать это было трудно.
А гость и не спорил, радостно отзывался на эту кличку, наливал влюблённо смотревшему на него Дрезорту из своей бутыли и громко булькал свою долю. Не успевая заметить, как Брант очень умело сливает пойло в стоящую в тени камня плошку, одну из найденных беглецами под обрывом и отчищенную песком. Мытьём дешёвой деревянной посуды пираты себя, как стало понятно, утруждать не желали.
Проследив, как гость глотает ядрёную выпивку, Брант разыгрывал целый спектакль, подносил пустой серебряный стаканчик, нашедшийся в поясе запасливого северянина, ко рту, делал вид, что глотает, и долго морщился, кривился и охал, нахваливая угощение.
Райт, включившийся в игру со свойственным ему азартом, подсовывал гостю на сорванных с ближайших кустов листиках крошечные кусочки печёной на костре рыбы с таким видом, словно это небывалый деликатес, и умилённо следил, как коренастый широкоплечий мужик осторожно глотает символическую закуску.
Моряк всё порывался поговорить, но Бранту было вовсе не до бесед с пьяным пиратом. Он вновь и вновь протягивал свой стаканчик с таким жаждущим видом, что расчувствовавшийся гость торопился его наполнить. Не забыв до краёв налить собственную кружку, свисавшую с пояса на крепкой цепочке.
Граф Данжерон с брезгливым высокомерием следил за этим представлением из-за камня и едва не плевался от отвращения. Да разве он, Шерт, стал бы так обращаться с попавшим в его руки пиратом?
И это называется – герцог! О боги, как вы несправедливы, раздавая титулы и почести!
Азарил с Даннаком гостю тоже не показывались, сидели где-то в кустах, внимательно следя за вершиной холма, где набирала обороты гулянка. Оттуда доносились дружные взрывы хохота и запах жареного мяса.
Лишь когда бутыль опустела, а окончательно опьяневший и совершенно расчувствовавшийся Гиря стал предлагать всем присутствующим подарки, Дорд наконец сообразил, зачем Дрезорт тратит на этого негодяя столько сил.