Шрифт:
Текст: В одну из самых тяжких минут ~ Гудсон Лова. – отсутствует.
Стр. 284
Вместо: можно // можно было
Стр. 285
Вместо: сделанный // сделанный им
Вместо: около нас // около меня
Стр. 287
Вместо: Головин // Головин (!)
Стр. 288
Абзац: Я решительно ~ не настаивал. – отсутствует.
Вместо: передавал дело // представил дело
Стр. 289
Вместо: покрыть все это // покрыть все
Вместо: спокойно // покойно
Стр. 291
Вместо: вечные протестации в вашем религиозном уважении// вечные протестации ваши в религиозном уважении
Вместо: возвратил // отослал
Стр. 292
Вместо: с надписью // с подписью
Вместо: в спальной и вышел // в ее спальной и я вышел
Стр. 297
Вместо: такой немецкий цветок // такие немецкие цветочки
Вместо: что так как вы // что так как мол вы
Стр. 298
После: не делать этого. // Она кротко посмотрела на меня.
Вместо: Оглушенный горем // Омраченный горем
Слова: она хотела отдохнуть – отсутствуют.
Стр. 299
Вместо: подушки не хорошо лежат, но как я ни поправлял, ей все казалось // подушка не хорошо лежит, но как я ни поправлял ее, все казалось
Стр. 301
Вместо: бросился вон – в зал – встретил // бросился вон – в зале встретил
Стр. 302
Вместо: море шипело // море кипело
Вместо: тревога – словно страданье окончилось // тревоги словно страданья окончились
Стр. 304
После: И понял! // Переписал 9 сент. 1860. Bournemouth
Стр. 305
Вместо: написанную // писанную
Стр. 307
Вместо: забываете // забыли
Стр. 309
Вместо: напечатать // печатать
Стр. 310
Вместо: не было // не состояло
Вместо: следы // след
Вместо: страшны // странны
РУССКИЕ ТЕНИ
II. Энгельсоны
ВАРИАНТЫ АВТОГРАФА (ЛБ)
Стр. 350
Вместо: Энгельсоном // Вейтбергом
Вместо: сказал – было: прибавил
Вместо: как мы объяснились с ней // [как мы говорили с ней ночью в гостиной] как мы объяснялись с ней
Вместо: шел уже дальше ~ отместки мне – было: далеко перерос одно желание закрепить свою власть над Вейтбергом и отомстить мне
Вместо: он состоял – было: цель ее состояла
Вместо: всю жизнь // [хозяйство, весь дом] дом, всю жизнь
Вместо: т. е. в противном случае – было: или
Вместо: Энгельсона – было: Вейтберга
Вместо: мои раскрытые глаза – было: наши раскрытые глаза.
На лучшее могли были быть употреблены ее силы – мало ли что бы могло быть, если б вообще в темную игру страстей заглядывал почаще разум, если б его луч не так преломлялся от личных бессмысленных стремлений и пристрастий… [Если б!..] [Обыкновенно] свет вносится в комнату [когда ночное несчастие совершилось и] на шум совершившегося преступления, т. е. когда с одной стороны остается неисправимая беда – с другой угрызение совести.