Шрифт:
«Исповедь кубинского поильщика кофия» — ср. «Исповедь английского курильщика опия» (1822) Т. де Куинси.
«Существует множество истолкований „Странной Истории доктора Джекила и мистера Хайда“: одни — мудрые (Борхеса), другие — общепризнанные (Виктора Флеминга), третьи — обескураживающие (Жана Ренуара)». — По роману Стивенсона В. Флемингом поставлен фильм «Доктор Джекилл и мистер Хайд» (1941), а версия Ж. Ренуара — «Завещание доктора Корделье» (1959) — считается шедевром «новой волны». Известно, что X. Л. Борхес восхищался книгой Стивенсона и всячески развивал в своем творчестве мотив двойничества.
«И как теперь нам дальше жить без варваров?..» — К. Кавафис, стихотворение «В ожидании варваров» (перевод И. Ковалевой).
Витторио Камполо (1903 — ?) — аргентинский боксер итальянского происхождения.
Кладбище Колон — огромное кладбище в районе Ведадо, где похоронены многие выдающиеся кубинцы.
Антон Веберн (1883–1945) — австрийский композитор и дирижер.
Арнольд Франц Вальтер Шенберг (1874–1955) — американский композитор, дирижер и музыковед австрийского происхождения.
Эдгар Варез (1883–1965) — американский композитор французского происхождения, один из пионеров электронной музыки.
Маседонио Фернандес (1874–1952) — аргентинский писатель и поэт.
Виктория Окампо (1890–1979) — аргентинская писательница и издатель, а также феминистка. Основала журнал и издательство «Сур», сыгравшие важную роль в истории латиноамериканской литературы.
Разве виноват я в том, что Бэй-Сити отзывается во мне глубже, чем Комбре? — упоминается место действия, соотвественно, романов Р. Чэндлера и М. Пруста.
«Герцогиня Мальфи» (1614) — трагедия английского драматурга Дж. Уэбстера. Главную героиню убивают братья, мстящие ей за мезальянс.
Басня о Гелии и Габале — Гелиогабал (204–222) — римский император, введший культ финикийского бога Солнца Элагабала.
Гуанабана (сметанное яблоко, аннона) — тропический фрукт.
Гуайява — тропический фрукт.
«Аве, цезарь Иоаннис, блюющие на смерть приветствуют тебя» — Ср. «Аве, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя!» — согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, при императоре Клавдии подобными словами его приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.
Элеонора Дузе (1858–1924) — знаменитая итальянская актриса, современница и соперница Сары Бернар, много играла в пьесах Г. Ибсена и Г. д’Аннунцио.
Луис Ван Роотен (1906–1973) — американский киноактер и радиозвезда.
«There is a land full of strange flowers and subtle perfumes…» («Есть край, полный странными цветами и тонкими ароматами… край, где все вещи безупречны и ядовиты») — известная цитата из письма (около 1885–1886) Оскара Уальда.
«3 — Великое Число, почти что Номер Один, поскольку это первое из простых чисел…» — в действительности, первое из простых чисел — 2.
Франсуа Вийон, Баллада поэтического состязания в Блуа — приведенный текст не является цитатой из Вийона, но заимствует из упомянутого стихотворения идею парадокса.
Пьер Менар — персонаж рассказа X. Л. Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“» (1939).
Алеаторный — произвольный, случайно заданный.
Гуарача «Блям-блям» («Bien blen») — не вымысел, а действительный текст одной из композиций Чано Посо.
Сенобия Кампруби (1887–1956) — супруга и соратница испанского поэта Хуана Рамона Хименеса.
«Но годы и тебя не обратили в золу и в землю, в пепел, дым и прах» — последняя строка знаменитого сонета Луиса де Гонгоры «Пока руно волос твоих течет…» (перевод С. Гончаренко).
Чарли Маккарти — кукла американского чревовещателя Эдгара Бергена, выступавшего в 1930-е-1940-е годы на телевидении.
«…для тебя, Сильвйейтс, Великий Приход…» — имеется в виду стихотворение У. Б. Йейтса «Второе пришествие» (1918).
Доминго Ортега (1906–1988) — прославленный испанский тореро.
«Билли Бадд» — повесть Г. Мелвилла (начата в 1886 году, опубликована в 1924 году).
«Это скат-епископ, уточнил Куэлинней…» — имеется в виду Карл Линней (1707–1778) — шведский натуралист, заложивший основы научной классификации живых организмов; скат-епископ (Pteroplatytrygon Violacea) — хвостокол пелагический.