Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Чиковани Симон Иванович

Шрифт:
И не однажды я припомню снова то, что запомнил сердцем и душой: в пути на Татры домик небольшой — свободной Польши прочная основа! 1952

108. Письмо из Татр. Перевод А. Межирова

Мне в Татрах тень какой-то горной птицы случайно тень напомнила твою. Моя любовь в разлуке не двоится, я жалких клятв любимой не даю. В такой дали, в такой далекой дали, туманной пеленой разделены, мы друг у друга мысли отгадали, одни и те же увидали сны. На склонах гор лежат заката тени, дрожат сполохи гаснущего дня. И голос твой, как теплый дождь весенний, меня настиг, лаская и маня. Мне вспомнилось, как маленьким ягненком когда-то любовалась ты в горах, и с думой о тебе в тумане тонком набрел я в Татрах на речной овраг. Донес до слуха ветер хлопотливый стук мельницы и гул речной струи, и, в думах о тебе, с апрельской нивой я сравниваю волосы твои. Внизу гремит мятежная стремнина. Я слышу голос властный и живой, в нем два призыва слиты воедино — призыв любимой родины и твой. Мы по горам бродить любили вместе, но в Татрах я один, и мне нужны, мне здесь твои необходимы вести, летящие из дальней стороны. Тебе на зов я песнею отвечу, пошлю ее дорогою прямой, чтоб голосу любимому навстречу, как дождь, спешил влюбленный голос мой. 1952

109. Второе письмо. Перевод А. Межирова

Без тебя эти горы казались бесцветными мне. По лесистому склону я вверх поднимался устало. Но твоими глазами гора на меня в вышине неотрывно глядела и сердце мое окрыляла. Обещала мне встречу вершина скалистая та, потому и представился путь каменистый короче. Полюбились мне в юности радуги нежной цвета. И твои полюбились глубокие ясные очи. Мне на этой горе вспоминается дальний Хахмат, кисловатые воды и в зелени шумной дорога. Два подъема я взял. Облака надо мною летят, я, наверное, в Татрах похож на хевсура немного. Вспоминается полдень, пронизанный солнцем насквозь. Ропот горной реки и навьюченный мул над водою. Сколько утренних зорь с той поры над горами зажглось, сколько утренних звезд закатилось за горной грядою. Нам с тобой довелось через грозные бури пройти — я клянусь, что сегодня о прожитом не сожалею. Очень хочется верить, что я не состарюсь в пути, что подъемы возьму и препятствия преодолею. Мне известно давно, что дорога в горах тяжела, но на ней укрепляются мускулы сердца и сила. Ты глазами своими мне радугу в небе зажгла, ты вторую весну подарила и жизнь озарила. Предвечерняя тень, удлиняясь, лежит на земле, угасающий день безвозвратно уходит в былое. Эти строки письма я писал не пером на столе, а на дикой скале заходящего солнца стрелою. 1952

110. Народная пляска. Перевод П. Антокольского

Всё гуще сумрак дальних горных гряд. Красавица и юноша парят в круженье вихревом. И на лету разглядывают яркую звезду. Он — словно ветер. А она, скользя пред ним, — как виноградная лоза. И танец их — похож на сказку он, на темный лес, на струн скрипичных звон.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: