Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Чиковани Симон Иванович

Шрифт:
На старой уличке у поворота притихла молодость наших дней: «Когда-то жила здесь фрейлейн Шарлотта…» И липы тепло шелестят о ней. Откройте же настежь дом поэта! Весь парк осветили думы его. И старый Веймар, и шествие это справляют мирных дней торжество. Пусть клятва, что юность нынче давала, поможет людям бороться с тьмой, пускай на всех парусах карнавала вернется Гёте к себе домой! И я молодежь всю ночь провожаю, хотя на висках моих седина, и радость ее для меня не чужая, и правда моя для нее нужна. К цветущим липам, в звезды одетым, Германия шлет своих сыновей. А я расскажу о празднике этом, когда возвращусь, отчизне своей. 1952

ТЕНИ ПЛАТАНОВ

113. Тбилисский орнамент. Перевод А. Межирова

Люблю твои балконы и мосты… Но иногда представлю вдруг, что ты со мной повздоришь, — и вцепляюсь в корни твоих чинар, толпящихся в саду, и твой туман над крышами пряду, траву в горах кошу еще упорней. На мне с рожденья тень твоя и свет, и на рубашке сердца виден след твоей иглы и твоего наперстка. Я — современник твой и ветеран, в душе не гаснет боль крцанисских ран, геройски бьется арагвинцев горстка. Я жил твоей победой и бедой, смывал обиду серною водой и волю не давал страстям угрюмым. И в дни моей усталости тайком ты подносил мне чашу с молоком и потчевал меня своим изюмом. Сияньями Мтацминды просветлен, я постигать учился ход времен,— твою мечту от сердца не отрину. Шаги, не подчиненные судьбе, я соразмерил с думой о тебе и замесил твою крутую глину. К закату дня ты озарил мой путь, помог в горах лавины оттолкнуть, поднять в долинах целину и залежь. В награду за орнамент на стене ты радугу подаришь завтра мне, как подарил зарю свою вчера лишь. 1957

114. Майский дождь. Перевод Б. Пастернака

Ни слова пока о дожде. Всё после о нем уяснится. То просо мешают в воде, то с веток летит шелковица. То в капанье слышится треск расправленных крыльев павлиньих, то их переливчатый блеск мерещится в молниях синих. К дождю обратим все мечты. Прижмемся на улице к зданьям. Средь давки откроем зонты, в толпе под платанами станем. Дождь шлепает по мостовой и брызжет струями с балкона, дождь хлопает над головой забытою рамой оконной. Я сам становлюсь бестолков. Мне слышится в плеске капели твой шаг, стук твоих каблуков по каменным плитам панели. Мы встретимся чуть погодя, душой освеженной воспрянув. Ведь только лишь после дождя приходят развязки романов. Ни слова пока о дожде. Сначала увериться надо, что не пострадали нигде зеленые всходы от града. Но ярко блестят зеленя, и свет отражается в лицах, и капли, пленяя меня, дрожат у тебя на ресницах. 1953

115. Прекратим эти речи на миг… Перевод Б. Ахмадулиной

Прекратим эти речи на миг, пусть и дождь свое слово промолвит и средь тутовых веток немых очи дремлющей птицы промоет.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: