Шрифт:
Sie gingen zuerst durch die weiten G"arten des Kalifen, sp"ahten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunstst"uck zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich St"orche, gesehen habe, die durch ihr gravit"atisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten.
Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs (калиф одобрил предложение своего визиря) und ging mit ihm dem Teich zu (и направился с ним к пруду; zugehen – идти, направляться /к чему-либо/; der Teich). Als sie dort angekommen waren (когда они туда пришли), sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen (они увидели аиста серьезно взад и вперед ходить = как взад и вперед с серьезным видом расхаживал аист; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), Fr"osche suchend (разыскивая лягушек; der Frosch; suchen – искать) und hier und da etwas vor sich hinklappernd (и от случая к случаю немного пощелкивающего /клювом/ себе под нос; vor sich hin – себе под нос: «перед собой»). Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben (одновременно они увидели далеко наверху в воздухе другого аиста, парящего по направлению к этой местности; die Gegend – местность, край; schweben – парить, висеть в воздухе).
Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teich zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Fr"osche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.
»Ich wette meinen Bart (держу пари: «ставлю под заклад мою бороду»; wetten – держать пари; биться об заклад), gn"adigster Herr (милостивейший господин; die Gnade – милость; gn"adig – милостивый)«, sagte er Grosswesir (сказал великий визирь), »wenn nicht diese zwei Langf"ussler ein sch"ones Gespr"ach miteinander f"uhren werden (если эти два длинноногих не собираются вести друг с другом хороший разговор; lang – длинный, der Fuss – нога). Wie w"are es, wenn wir St"orche w"urden (как бы это было = как насчет того, если бы мы стали аистами; war – было; w"are – было бы; wurden – стали; w"urden – стали бы)?«
»Ich wette meinen Bart, gn"adigster Herr«, sagte er Grosswesir, »wenn nicht diese zwei Langf"ussler ein sch"ones Gespr"ach miteinander f"uhren werden. Wie w"are es, wenn wir St"orche w"urden?«
»Wohl gesprochen (хорошо сказано)!« antwortete der Kalif (ответил калиф). »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten (но прежде давай-ка еще раз рассмотрим: «хотим мы рассмотреть»; betrachten – созерцать), wie man wieder Mensch wird (как снова стать: «становишься» человеком). – Richtig (правильно)! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir (/стоит/ трижды поклониться в сторону востока и сказать mutabor, как я снова буду калифом, а ты – визирем). Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren (но, ради Бога, не смеяться, иначе мы пропали; um Himmels willen! – ради Бога!)!«
»Wohl gesprochen!« antwortete der Kalif. »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten, wie man wieder Mensch wird. – Richtig! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir. Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren!«
W"ahrend der Kalif also sprach (в то время как калиф так говорил), sah er den anderen Storch "uber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen (он увидел, как другой = второй аист пролетел над их головами: «над их головой» и медленно опустился на землю; das Haupt, die H"aupter – голова, глава). Schnell zog er die Dose aus dem G"urtel (быстро вытащил он коробочку из пояса); ausziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть), nahm eine gute Prise (взял хорошую = немаленькую понюшку; nehmen – брать), bot sie dem Grosswesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor! (протянул ее /коробочку/ великому визирю, который тоже понюхал, и оба крикнули: mutabor!; darbieten – предлагать, протягивать; bieten – предлагать; rufen)
W"ahrend der Kalif also sprach, sah er den anderen Storch "uber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen. Schnell zog er die Dose aus dem G"urtel, nahm eine gute Prise, bot sie dem Grosswesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor!
Da schrumpften ihre Beine ein und wurden d"unn und rot (тут их ноги стянулись и стали тонкими и красными; einschrumpfen – сморщиваться, уменьшаться в размере; das Bein), die sch"onen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters (красивые желтые туфли калифа и его спутника/сопровождающего; der Pant'offel – туфля; башмак; begleiten – сопровождать) wurden unf"ormliche Storchf"usse (стали бесформенными аистиными лапами), die Arme wurden zu Fl"ugeln (руки превратились в крылья; zu etwas werden – становиться чем-либо, превращаться во что-либо; der Arm; der Fl"ugel), der Hals fuhr aus den Achseln (шея «выехала» из плеч = удлинилась; die Achsel – плечо) und ward eine Elle lang (и стала длиной в локоть; ward = wurde), der Bart war verschwunden (борода исчезла; verschwinden – пропадать, исчезать), und den K"orper bedeckten weiche Federn (а тело покрыли мягкие перья; die Feder – перо).
Da schrumpften ihre Beine ein und wurden d"unn und rot, die sch"onen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters wurden unf"ormliche Storchf"usse, die Arme wurden zu Fl"ugeln, der Hals fuhr aus den Achseln und ward eine Elle lang, der Bart war verschwunden, und den K"orper bedeckten weiche Federn.
»Ihr habt einen h"ubschen Schnabel, Herr Grosswesir (у вас прелестный клюв, господин великий визирь; h"ubsch – красивый, прелестный, милый)«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif (проговорил калиф после долгого удивления; erstaunen – удивлять/ся/; изумлять/ся/; das Erstaunen – удивление). »Beim Bart des Propheten (/клянусь/ бородой пророка; der Proph'et), so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen (ничего подобного я в своей жизни не видел; so etwas – нечто подобное: «такое нечто»).« »Danke untert"anigst (благодарю покорнейше; der Untertan – подданный)«, erwiderte der Grosswesir, indem er sich b"uckte (отвечал великий визирь, сгибаясь в поклоне; erwidern – отвечать /репликой на реплику/; indem – тем, что; в то время как /указывает на способ совершения действия либо на одновременное действие/; sich b"ucken – нагибаться; склоняться), »aber wenn ich es wagen darf (но, если позволите/если простите мою дерзость: «если я могу отважиться»), m"ochte ich behaupten (я хотел бы заявить), Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch h"ubscher aus denn als Kalif (Ваше высочество как аист = в качестве аиста выглядит почти еще красивее = чуть ли не красивее, чем в качестве калифа). Aber kommt, wenn es Euch gef"allig ist (но идите /со мной/, если это Вам угодно), dass wir unsere Kameraden dort belauschen (чтобы подслушать там наших товарищей; der Kamer'ad) und erfahren (и испытать: «узнать»), ob wir wirklich Storchisch k"onnen (можем ли мы действительно понимать язык аистов: «по-аистовски»).«
»Ihr habt einen h"ubschen Schnabel, Herr Grosswesir«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif. »Beim Bart des Propheten, so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.« »Danke untert"anigst«, erwiderte der Grosswesir, indem er sich b"uckte, »aber wenn ich es wagen darf, m"ochte ich behaupten, Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch h"ubscher aus denn als Kalif. Aber kommt, wenn es Euch gef"allig ist, dass wir unsere Kameraden dort belauschen und erfahren, ob wir wirklich Storchisch k"onnen.«
Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen (тем временем второй аист сел: «прибыл» на землю); er putzte sich mit dem Schnabel seine F"usse (он почистил себе клювом свои ноги; der Schnabel), legte seine Federn zurecht (сложил свои перья соответствующим образом/привел в порядок свои перья; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; legen – класть; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать) und ging auf den ersten Storch zu (и подошел к первому аисту; auf jemanden zugehen – подходить к кому-либо). Die beiden neuen St"orche aber beeilten sich, in ihre N"ahe zu kommen (а оба новых аиста поторопились подойти к ним поближе: «прийти в их близость»; die N"ahe – близость), und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespr"ach (и услышали, к своему удивлению, следующий разговор; vernehmen – слышать):