Шрифт:
Reinhard "offnete zuerst den letzteren (Райнхард открыл сначала последнее: «более последнее /письмо/»); Elisabeth schrieb (Элизабет писала): „Die sch"onen Zuckerbuchstaben k"onnen Dir wohl erz"ahlen (красивые буквы из сахара, вероятно, смогут рассказать тебе), wer bei den Kuchen mitgeholfen hat (кто помогал делать пряники: «при пряниках помогал»; mithelfen); dieselbe Person hat die Manschetten f"ur Dich gestickt (тот же самый человек вышил для тебя манжеты). Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden (у нас теперь в рождественский вечер будет очень тихо); meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke (моя мама теперь всегда в половине десятого ставит свою прялку в угол; spinnen – прясть; das Rad – колесо); es ist gar so einsam diesen Winter (этой зимой особенно одиноко; gar – совсем, совершенно; очень), wo Du nicht hier bist (когда тебя не будет здесь).
Reinhard "offnete zuerst den letzteren; Elisabeth schrieb: „Die sch"onen Zuckerbuchstaben k"onnen Dir wohl erz"ahlen, wer bei den Kuchen mitgeholfen hat; dieselbe Person hat die Manschetten f"ur Dich gestickt. Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden; meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke; es ist gar so einsam diesen Winter, wo Du nicht hier bist.
Nun ist auch vorigen Sonntag der H"anfling gestorben (к тому же еще в прошлое воскресенье умерла коноплянка; sterben), den Du mir geschenkt hattest (которую ты подарил мне); ich habe sehr geweint (я очень плакала), aber ich hab ihn doch immer gut gewartet (но я ведь всегда хорошо ухаживала за ним; jemanden warten – ухаживать за кем-либо). Der sang sonst immer nachmittags (она обычно пела всегда во второй половине дня), wenn die Sonne auf sein Bauer schien (когда солнце светило на ее клетку; scheinen – светить; казаться); Du weisst, die Mutter hing oft ein Tuch "uber (ты знаешь, мама вешала часто платок сверху; h"angen), um ihn zu geschweigen (чтобы утихомирить ее; geschweigen — усмирить, утихомирить; schweigen – молчать), wenn er so recht aus Kr"aften sang (когда она пела изо всех сил; recht – весьма, довольно, очень; die Kraft, die Kr"afte; singen). Da ist es nun noch stiller der Kammer (теперь в комнате еще тише), nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht (только твой старый друг Эрих посещает нас теперь иногда). Du sagtest einmal (ты сказал однажды), er s"ahe seinem braunen "Uberrock "ahnlich (/что/ он похож на свой коричневый сюртук; "ahnlich sehen – выглядеть похожим; er sieht – он выглядит, er sah – он выглядел; er s"ahe – он выглядел бы; /что/ он выглядит; der "Uberrock). Daran muss ich nun immer denken (об этом я теперь всегда думаю: «вынужден я все всегда думать»), wenn er zur T"ur hereinkommt (когда он входит в дверь; herein – сюда: «сюда-внутрь»), und es ist gar zu komisch (и это слишком забавно); sag es aber nicht zur Mutter (только не говори это матери), sie wird dann leicht verdriesslich (она тогда легко рассердится: «станет раздраженной»; verdriessen – сердить, раздражать).
Nun ist auch vorigen Sonntag der H"anfling gestorben, den Du mir geschenkt hattest; ich habe sehr geweint, aber ich hab ihn doch immer gut gewartet. Der sang sonst immer nachmittags, wenn die Sonne auf sein Bauer schien; Du weisst, die Mutter hing oft ein Tuch "uber, um ihn zu geschweigen, wenn er so recht aus Kr"aften sang. Da ist es nun noch stiller der Kammer, nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht. Du sagtest einmal, er s"ahe seinem braunen "Uberrock "ahnlich. Daran muss ich nun immer denken, wenn er zur T"ur hereinkommt, und es ist gar zu komisch; sag es aber nicht zur Mutter, sie wird dann leicht verdriesslich.
– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke (угадай, что я подарю твоей маме на Рождество)! Du r"atst es nicht (не можешь угадать)? Mich selber (себя самое)! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide (Эрих рисует меня грифелем: «черным мелом»); ich habe ihm schon dreimal sitzen m"ussen, jedesmal eine ganze Stunde (мне пришлось уже три раза позировать ему, каждый раз по целому часу). Es war mir recht zuwider (это мне было по-настоящему неприятно), dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte (что чужой человек столь изучил наизусть мое лицо). Ich wollte auch nicht (я и не хотела), aber die Mutter redete mir zu (но мама уговорила меня: jemandem zureden – уговаривать кого-либо); sie sagte (она сказала): es w"urde der guten Frau Werner eine grosse Freude machen (это доставит доброй госпоже Вернер большую радость).
Aber Du h"altst nicht Wort, Reinhard (но ты не держишь слова, Райнхард). Du hast keine M"archen geschickt (ты не прислал мне сказок; das M"archen). Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt (я часто жаловалась на тебя твоей матери); sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien (она говорит тогда всегда, что у тебя теперь больше дел, чем такое ребячество; die Kinderei – ребячество, мальчишество). Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders (но я не верю этому, наверное, это не так: «иначе»; wohl – хорошо; вполне; пожалуй).“
– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke! Du r"atst es nicht? Mich selber! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide; ich habe ihm schon dreimal sitzen m"ussen, jedesmal eine ganze Stunde. Es war mir recht zuwider, dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte. Ich wollte auch nicht, aber die Mutter redete mir zu; sie sagte: es w"urde der guten Frau Werner eine grosse Freude machen.
Aber Du h"altst nicht Wort, Reinhard. Du hast keine M"archen geschickt. Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt; sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien. Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders.“
Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter (теперь = тут Райнхард прочитал также письмо своей матери), und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte (и когда он прочитал оба письма и медленно снова сложил их и отложил в сторону; legen – класть; weglegen – откладывать в сторону: «класть прочь»), "uberfiel ihn unerbitterliches Heimweh (на него напала неумолимая тоска по дому; "uberfallen – напасть, охватить /о чувствах/). Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder (некоторое время он ходил взад и вперед по комнате; eine Zeitlang – некоторое время; lange – долго; auf und nieder – взад и вперед: «вверх и вниз»); er sprach leise und dann halbverst"andlich zu sich selbst (он говорил тихо и невнятно: «полупонятно» самому себе; sprechen; verst"andlich – понятно; der Verstand – ум, разум, рассудок; verstehen – понимать):
Er w"are fast verirret (он чуть было не заблудился; fast – почти; /sich/ verirren – заблудиться; irren – блуждать)
Und wusste nicht hinaus (и не знал, как выйти /из этого места, из этого положения/; wissen – знать; hinaus – наружу: «туда-наружу»);
Da stand das Kind am Wege (там/и тут стоял ребенок у дороги; stehen; der Weg)
Und winkte ihm nach Haus (и махал ему: домой /указывая направление домой/; winken – делать знак; махать)!