Шрифт:
„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir (он ко мне больше не приходит).“
„Ei was (да что ты)! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen (вся твоя комната пахла елкой и коричневыми пирогами = пряниками; riechen – пахнуть; die Tanne, der Tannenbaum – елка; der Kuchen)“.
W"ahrend der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte, gesellte sich ein neuer Ank"ommling zu der Gruppe.
„Ich wollte dich abholen, Reinhard“, sagte er. „Du warst schon fort; aber das Christkind war bei dir eingekehrt.“
„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir.“
„Ei was! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen.“
Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner M"utze (Райнхард поставил стакан/рюмку и схватил свою шапку; greifen – хватать).
„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte das M"adchen (спросила девушка).
„Ich komme schon wieder (я еще вернусь; wiederkommen – возвращаться: «приходить снова»; schon – уже; уж).“
Sie runzelte die Stirn (она нахмурила лоб). „Bleib (останься)!“ rief sie leise (позвала она тихо) und sah ihn vertraulich an (и посмотрела на него с доверительно/интимно; vertrauen – доверять).
Reinhard z"ogerte (Райнхард медлил). „Ich kann nicht (я не могу; z"ogern – медлить, тянуть; колебаться, не решаться)“, sagte er.
Sie stiess ihn lachend mit der Fussspitze (она толкнула его, смеясь, кончиком ноги; stossen – толкать). „Geh (иди)!“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts (ты никуда не годишься; вы все, вместе взятые, никуда не годитесь; miteinander – друг с другом; вместе).“ Und w"ahrend sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf (и в то время как она отвернулась, Райнхард медленно пошел по лестнице погребка вверх; hinaufsteigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх»).
Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner M"utze.
„Was willst du?“ fragte des M"adchen.
„Ich komme schon wieder.“
Sie runzelte die Stirn. „Bleib!“ rief sie leise und sah ihn vertraulich an.
Reinhard z"ogerte. „Ich kann nicht“, sagte er.
Sie stiess ihn lachend mit der Fussspitze. „Geh!“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts.“ Und w"ahrend sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf.
Draussen auf der Strasse war es tiefe D"ammerung (на улице смеркалось: «снаружи на улице были глубокие сумерки»); er f"uhlte die frische Winterluft an seiner heissen Stirn (он чувствовал свежий зимний воздух на своем горячем лбу). Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern (там и сям падал светлый луч светящейся елки из окон; fallen; das Fenster, die Fenster), dann und wann h"orte man von drinnen das Ger"ausch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten (время от времени: «тогда и когда» слышался из помещений: «изнутри» звук маленьких дудочек и жестяных труб; die Pfeife – трубка; das Blech – жесть; die Tromp'ete – труба /музыкальный инструмент/) und dazwischen jubelnde Kinderstimmen (и между ними ликующие детские голоса; jubeln – ликовать, веселиться). Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengel"ander (толпы нищенствующих детей ходили от дома к дому или поднимались по лестницам; betteln – побираться, просить милостыню; steigen; das Treppengel"ander – перила лестницы; die Treppe – лестница) und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen (и пытались через окна увидеть великолепие, в котором им было отказано; suchen – искать; пытаться; einen Blick gewinnen – заглянуть куда-либо и увидеть: «получить/выиграть взгляд»; versagen – отказывать в чем-либо). Mitunter wurde auch eine T"ur pl"otzlich aufgerissen (иногда неожиданно распахивалась дверь; aufreissen – открыть рывком; reissen – рвать), und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen G"aste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus (и бранящие голоса выгоняли целую толпу таких маленьких гостей из светлого дома в темный переулок; schelten – бранить, ругать; hinaustreiben – выгонять: «гнать наружу»; hinaus – наружу: «туда-из»); anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen (в другом месте в прихожей дома звучала: «пелась» старая рождественская песня; anderswo – /где-нибудь/ в другом месте); es waren klare M"adchenstimmen darunter (среди поющих были чистые девичьи голоса; darunter – под этим; среди этого, среди них; unter – под; среди).
Draussen auf der Strasse war es tiefe D"ammerung; er f"uhlte die frische Winterluft an seiner heissen Stirn. Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern, dann und wann h"orte man von drinnen das Ger"ausch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten und dazwischen jubelnde Kinderstimmen. Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengel"ander und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen. Mitunter wurde auch eine T"ur pl"otzlich aufgerissen, und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen G"aste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus; anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen; es waren klare M"adchenstimmen darunter.
Reinhard h"orte sie nicht (Райнхард не слышал их), er ging rasch an allem vor"uber (он проходил быстро мимо всего; an etwas vor"ubergehen – проходить мимо чего-либо), aus einer Strasse in die andere (из одной улицы в другую). Als er an seine Wohnung gekommen (когда он подошел к своей квартире), war es fast v"ollig dunkel geworden (стало почти совсем темно); er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube (спотыкаясь, он поднялся вверх по лестнице и вошел: «ступил» в свою комнату; stolpern – спотыкаться; идти спотыкаясь; treten). Ein s"usser Duft schlug ihm entgegen (сладкий аромат окутал его; entgegenschlagen – броситься навстречу); das heimelte ihn an (это вызвало ощущение уюта; das Heim – /родной/ дом; jemanden anheimeln – вызывать у кого-либо ощущение уюта), das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube (это пахло, как дома в комнате матери на Рождество; riechen). Mit zitternder Hand z"undete er Licht an (дрожащей рукой он зажег свет; zittern – дрожать; anz"unden – зажигать; das Licht); da lag ein m"achtiges Paket auf dem Tisch (тут = и вот огромный пакет лежал на столе; liegen; das Pak'et), und als er es "offnete (и когда он его открыл), fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus (выпали хорошо знакомые коричневые праздничные пряники; herausfallen – выпадать наружу; das Fest – праздник; der Kuchen); auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut (на некоторых начальные буквы его имени были высыпаны сахаром; der Anfang – начало; der Buchstabe – буква; der Name; der Zucker; ausstreuen – посыпать, обсыпать); das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben (это не мог сделать никто другой, кроме Элизабет; tun – делать). Dann kam ein P"ackchen mit feiner, gestickter W"asche zum Vorschein, T"ucher und Manschetten (затем обнаружился пакетик с тонким, вышитым бельем: платками и манжетами; zum Vorschein kommen – обнаружиться; das Tuch), zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth (и под конец письма от матери и Элизабет).
Reinhard h"orte sie nicht, er ging rasch an allem vor"uber, aus einer Strasse in die andere. Als er an seine Wohnung gekommen, war es fast v"ollig dunkel geworden; er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube. Ein s"usser Duft schlug ihm entgegen; das heimelte ihn an, das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube. Mit zitternder Hand z"undete er Licht an; da lag ein m"achtiges Paket auf dem Tisch, und als er es "offnete, fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus; auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut; das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben. Dann kam ein P"ackchen mit feiner, gestickter W"asche zum Vorschein, T"ucher und Manschetten, zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth.