Шрифт:
Reinhard hatte seit seinem Besuch in der Heimat nicht an Elisabeth geschrieben (Райнхард со времени своего посещения родного города не писал Элизабет; der Besuch; besuchen – посещать) und von ihr keinen Brief mehr erhalten (и от нее не получил больше ни одного письма; erhalten – получать). Auch dieser war nicht von ihr (и это тоже было не от нее), es war die Hand seiner Mutter (это была рука = почерк его матери). Reinhard brach und las, und bald las er folgendes (Райнхард взломал /печать/ и стал читать, и вскоре он прочитал следующее; brechen – ломать; lesen – читать; folgen – следовать):
„In Deinem Alter, mein liebes Kind, hat noch fast jedes Jahr sein eigenes Gesicht (в твоем возрасте, мое дорогое дитя, почти каждый год еще имеет свое собственное лицо; das Alter): denn die Jugend l"asst sich nicht "armer machen (так как молодость не позволяет делать себя беднее; arm – бедный). Hier ist auch manches anders geworden (здесь тоже кое-что другим стало = изменилось; manch – не один /не одни/, некоторый /некоторые/, иной /иные/), was Dir wohl erstan weh tun wird (что, пожалуй, тебе вначале причинит боль: «сделает больно»), wenn ich Dich sonst recht verstanden habe (если я тебя обычно правильно понимала). Erich hat sich gestern endlich das Jawort von Elisabeth geholt (Эрих вчера наконец получил согласие от Элизабет), nachdem er in dem letzten Vierteljahr zweimal vergebens angefragt hatte (после того как за последнюю четверть года дважды напрасно спрашивал). Sie hat sich immer nicht dazu entschliessen k"onnen (она все не могла решиться на это); nun hat sie es endlich doch getan (теперь она наконец все-таки сделала это); sie ist auch noch gar so jung (она еще так молода). Die Hochzeit soll bald sein, und die Mutter wird dann mit ihnen fortgehen (свадьба должна скоро состояться, и мать тогда уедет вместе с ними).“
Fast zwei Jahre nachher sass Reinhard vor seiner Lampe zwischen B"uchern und Papieren in Erwartung eines Freundes, mit welchem er gemeinschaftliche Studien "ubte. Man kam die Treppe herauf. „Herein!“ – Es war die Wirtin. „Ein Brief f"ur sie, Herr Werner!“ Dann entfernte sie sich wieder.
Reinhard hatte seit seinem Besuch in der Heimat nicht an Elisabeth geschrieben und von ihr keinen Brief mehr erhalten. Auch dieser war nicht von ihr, es war die Hand seiner Mutter. Reinhard brach und las, und bald las er folgendes:
„In Deinem Alter, mein liebes Kind, hat noch fast jedes Jahr sein eigenes Gesicht: denn die Jugend l"asst sich nicht "armer machen. Hier ist auch manches anders geworden, was Dir wohl erstan weh tun wird, wenn ich Dich sonst recht verstanden habe. Erich hat sich gestern endlich das Jawort von Elisabeth geholt, nachdem er in dem letzten Vierteljahr zweimal vergebens angefragt hatte. Sie hat sich immer nicht dazu entschliessen k"onnen; nun hat sie es endlich doch getan; sie ist auch noch gar so jung. Die Hochzeit soll bald sein, und die Mutter wird dann mit ihnen fortgehen.“
Immensee
(Озеро Иммензее)
Wiederum waren Jahre vor"uber (снова прошли годы). – Auf einem abw"artsf"uhrenden schattigen Waldwege (по одной тенистой, ведущей вниз лесной дороге; abw"arts – вниз; f"uhren – вести) wanderte an einem warmen Fr"uhlingsnachmittage ein junger Mann mit kr"aftigem, gebr"auntem Antlitz (путешествовал одним теплым весенним днем молодой человек с крепким, загорелым лицом; das Antlitz). Mit seinen ernsten graunen Augen sah er gespannt in die Ferne (своими серьезными серыми глазами он смотрел напряженно вдаль), als erwarte er endlich eine Ver"anderung des einf"ormigen Weges (как будто ожидая наконец-то изменения однообразной дороги; ver"andern – изменять), die jedoch immer nicht eintreten wollte (которое, однако, никак не хотело наступить). Endlich kam ein Karrenfuhrwerk langsam von unten herauf (наконец проехала медленно снизу наверх повозка). „Holla! Guter Freund (эй, добрый друг)“, rief der Wanderer dem nebengehenden Bauer zu (крикнул путник идущему рядом с повозкой крестьянину), „geht’s hier recht nach Immensee (эта дорога действительно/правильно ведет к озеру Иммензее)?“
„Immer geradeaus (все время прямо; immer – всегда, все время)“, antwortete der Mann und r"uckte an seinem Rundhute (ответил мужчина и сдвинул свою круглую шляпу; rund – круглый; der Hut – шляпа).
„Hat’s denn noch weit bis dahin (далеко ли еще до озера)?“
„Der Herr ist dicht davor (господин прямо перед ним; dicht – плотный; davor – перед этим /тем, ним, нею, ними/). Keine halbe Pfeif’ Tobak, so haben’s den See; das Herrenhaus liegt hart daran (меньше полтрубки табака, и будет озеро, господский дом лежит у самого озера; hart – твердый, крепкий; непосредственно, в непосредственной близости, вплотную; daran – у /возле, близ/ этого /того, него, нее, них/).“
Wiederum waren Jahre vor"uber. – Auf einem abw"artsf"uhrenden schattigen Waldwege wanderte an einem warmen Fr"uhlingsnachmittage ein junger Mann mit kr"aftigem, gebr"auntem Antlitz. Mit seinen ernsten graunen Augen sah er gespannt in die Ferne, als erwarte er endlich eine Ver"anderung des einf"ormigen Weges, die jedoch immer nicht eintreten wollte. Endlich kam ein Karrenfuhrwerk langsam von unten herauf. „Holla! Guter Freund“, rief der Wanderer dem nebengehenden Bauer zu, „geht’s hier recht nach Immensee?“
„Immer geradeaus“, antwortete der Mann und r"uckte an seinem Rundhute.
„Hat’s denn noch weit bis dahin?“
„Der Herr ist dicht davor. Keine halbe Pfeif’ Tobak, so haben’s den See; das Herrenhaus liegt hart daran.“
Der Bauer fuhr vor"uber (крестьянин проехал мимо); der andere ging eiliger unter den B"aumen entlang (другой пошел еще быстрее под деревьями по дороге; eilig – спешно; der Baum, die B"aume; entlang – вдоль). Nach einer Viertelstunde h"orte ihm zur Linken pl"otzlich der Schatten auf (через четверть часа слева от него неожиданно закончилась тень; aufh"oren – прекращаться); der Weg f"uhrte an einem Abhang, aus dem die Gipfel hundertj"ahriger Eichen nur kaum hervorragten (дорога вела мимо склона, из-за которого лишь едва выступали вершины столетних дубов; der Abhang – склон, скат, спуск, откос). "Uber sie hinweg "offnete sich eine weite, sonnige Landschaft (над ними /вдаль/ открывался широкий, солнечный вид; hinweg – прочь). Tief unten lag der See (глубоко внизу лежало озеро; liegen), ruhig, dunkelblau (спокойное, темно-синее), fast ringsum von gr"unen, sonnbeschienenen W"aldern umgeben (почти полностью окруженное зелеными, освещенными солнцем лесами; der Wald, die W"alder); nur an einer Stelle traten sie auseinander (только в одном месте они расступались; auseinander – врозь, далеко друг от друга; auseinandertreten – расступаться; treten – ступать) und gew"ahrten eine tiefe Fernsicht (и давали глубокий вид вдаль / открывали глубокую перспективу; gew"ahren – предоставлять; die Fernsicht – перспектива; кругозор; дальность видимости, видимость; die Sicht – видимость), bis auch diese durch blaue Berge geschlossen wurde (пока и его не закрывали голубые горы: «пока и эта /перспектива/ не становилась закрыта голубыми горами»; der Berg; schliessen).
Der Bauer fuhr vor"uber; der andere ging eiliger unter den B"aumen entlang. Nach einer Viertelstunde h"orte ihm zur Linken pl"otzlich der Schatten auf; der Weg f"uhrte an einem Abhang, aus dem die Gipfel hundertj"ahriger Eichen nur kaum hervorragten. "Uber sie hinweg "offnete sich eine weite, sonnige Landschaft. Tief unten lag der See, ruhig, dunkelblau, fast ringsum von gr"unen, sonnbeschienenen W"aldern umgeben; nur an einer Stelle traten sie auseinander und gew"ahrten eine tiefe Fernsicht, bis auch diese durch blaue Berge geschlossen wurde.