Вход/Регистрация
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
вернуться

Пиранделло Луиджи

Шрифт:

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

La vita nuda (Обнаженная жизнь)

– Un morto, che pure `e morto, caro mio (мертвец, он хоть и умер, мой дорогой), vuole anche lui la sua casa (он тоже хочет /иметь/ свой дом; volere – хотеть). E se `e un morto per bene (и если это приличный мертвец; bene – хорошо, per bene – приличный, добропорядочный), bella la vuole; e ha ragione (он его хочет красивым, и он прав; bello – красивый; avere ragione – быть правым)! Da starci comodo (чтобы там было удобно; stare – находиться, stare comodo – удобно устроиться, расположиться), e di marmo la vuole, e decorata anche (и хочет, чтобы он /дом/ был из мрамора, и еще, чтобы был украшен; decorare – декорировать, украшать).

– Un morto, che pure `e morto, caro mio, vuole anche lui la sua casa. E se `e un morto per bene, bella la vuole; e ha ragione! Da starci comodo, e di marmo la vuole, e decorata anche.

E se poi `e un morto che pu`o spendere (а если это еще и мертвец, который может потратиться; potere – мочь, spendere – тратить /деньги/; poi – потом, дальше, здесь с функцией усиления), la vuole anche con qualche profonda… come si dice (он его захочет еще с какой-нибудь глубокой… как это говорится; anche – тоже, еще)? Allegoria, gi`a (аллегорией, вот)! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me (с какой-нибудь глубокой аллегорией от такого великого скульптора, как я): una bella lapide latina (какая-нибудь прекрасная могильная плита с латынью): HIC JACET… (ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ… /лат./) chi fu, chi non fu…(кем он был, кем не был; fu – прошедшее законченное время от essere – быть)… un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto (вокруг хорошенький садик, с салатиком и все такое), e una bella cancellata a riparo dei cani e dei (и отличная решетка, защищающая от собак и от; riparo, m – укрытие, защита)…

E se poi `e un morto che pu`o spendere, la vuole anche con qualche profonda… come si dice? Allegoria, gi`a! Con qualche profonda allegoria d’un grande scultore come me: una bella lapide latina: HIC JACET… chi fu, chi non fu… un bel giardinetto attorno, con l’insalatina e tutto, e una bella cancellata a riparo dei cani e dei…

– M’hai seccato (ты мне надоел)! – url`o, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani (крикнул, обернувшись, весь разгоряченный и потный Костантино Польяни; acceso – яркий, пылающий, горячий, пылкий; accendere – зажигать; воспламенять; sudore, m – пот).

Ciro Colli lev`o la testa dal petto (Чиро Колли оторвал голову от груди; levare – поднимать), con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela (его острая бородка превратилась уже в крючок оттого, что он ее крутил: «с острой бородкой, уменьшенной уже до крючка…»; punta, f – острие, острый конец; ridurre – уменьшать, сокращать, убавлять; con – с; torcere – крутить, выкручивать); stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso (он долго разглядывал: «оставался разглядывающим» друга из-под конусообразной шапчонки, спущенной на нос; stette – имперфект от глагола stare, быть, находиться, оставаться; pezzo, m – отрезок, кусок, зд: промежуток времени; da un pezzo – давно, долго; a pan di zucchero – конический, конусообразный), e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola (и с безмятежнейшей убежденностью сказал, практически устанавливая = чеканя слово; placido – спокойный, ясный, безмятежный, – issimo – увеличительный суффикс; posare – ставить; прикладывать, устанавливать):

– Asino (осел).

L`a (вот так).

– M’hai seccato! – url`o, voltandosi tutt’acceso e in sudore, Costantino Pogliani.

Ciro Colli lev`o la testa dal petto, con la barbetta a punta ridotta ormai un gancio, a furia di torcersela; stette un pezzo a sbirciar l’amico di sotto al cappelluccio a pan di zucchero calato sul naso, e con placidissima convinzione disse, quasi posando la parola:

– Asino.

L`a.

Stava seduto su la schiena (он сидел, выпрямив спину; su – вверх, наверх); le gambe lunghe distese, una qua, una l`a, (протянув длинные ноги, одну туда, другую сюда; gamba, f – нога; distendere – растягивать, протягивать) sul tappetino che il Pogliani aveva gi`a bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canap`e (на коврик, который Польяни уже хорошенько выбил и аккуратно разложил перед канапе; bastonare – бить, колотить палкой; bastone, m – палка; mettere – класть, ставить; ordine, m – порядок).

Stava seduto su la schiena; le gambe lunghe distese, una qua, una l`a, sul tappetino che il Pogliani aveva gi`a bastonato ben bene e messo in ordine innanzi al canap`e.

Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato l`i (Польяни извелся от злости, видя его растянувшимся там; stizza, f – раздражение, досада; sdraiarsi – лежать, растягиваться; написание “j” между двумя гласными здесь и далее является устаревшим), mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio (тогда как он сам так старался прибрать в мастерской; tanto – очень, много, сильно; rassettar – краткая форма), disponendo i gessi in modo che facessero bella figura (располагая гипсовые фигуры так, чтобы они хорошо смотрелись; «делали бы = производили хорошее впечатление»; disporre – располагать, размещать, расставлять; fare bella figura – хорошо выглядеть, хорошо смотреться, произвести хорошее впечатление), buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi (отбрасывая назад пожелтевшие пыльные эскизы, вернувшиеся к нему с конкурсов без победы; bozzetto – эскиз, -accio – уничижительный суффикс, sconfitto – проигравший, потерпевший поражение), portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare (аккуратно вынося вперед станки с работами, которые он мог бы показать; portare – переносить, нести; precauzione, f – предосторожность), nascosti ora da pezze bagnate (спрятанные сейчас под мокрыми тряпками; nascondere – прятать). E sbuffava (и пыхтел).

Si struggeva dalla stizza il Pogliani nel vederlo sdrajato l`i, mentr’egli s’affannava tanto a rassettar lo studio, disponendo i gessi in modo che facessero bella figura, buttando indietro i bozzettacci ingialliti e polverosi, che gli eran ritornati sconfitti dai concorsi, portando avanti con precauzione i cavalletti coi lavori che avrebbe potuto mostrare, nascosti ora da pezze bagnate. E sbuffava.

– Insomma, te ne vai, s`i o no (в конце концов, ты уйдешь или нет)?

– No (нет).

– Non mi sedere l`i sul pulito, almeno, santo Dio (хотя бы не садись у меня там, где чисто, святый Боже)! Come te lo devo dire che aspetto certe signore (как я должен тебе сказать, что жду неких дам)?

– Non ci credo (не верю; ci – в это).

– Insomma, te ne vai, s`i o no?

– No.

– Non mi sedere l`i sul pulito, almeno, santo Dio! Come te lo devo dire che aspetto certe signore?

– Non ci credo.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: