Вход/Регистрация
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
вернуться

Пиранделло Луиджи

Шрифт:

– Ecco, gi`a (вот, именно), – appoggi`o la madre (поддержала мать), per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva (чтобы прийти на помощь смутившейся дочке; smarrirsi – теряться, сбиваться, смущаться).

– No… cos`i… – interruppe, timida, con gli occhi bassi, la signorina in gramaglie. – Per passatempo, ecco…

– Scusa, se il povero Giulio voleva anzi che prendessi lezioni…

– Mamma, ti prego… – insist'e la signorina. – Io ho veduto in una rivista illustrata il disegno del monumento funerario del signore qua… del signor Colli, che mi `e molto piaciuto, e…

– Ecco, gi`a, – appoggi`o la madre, per venire in ajuto alla figliuola che si smarriva.

– Per`o, – soggiunse questa (однако, – добавила та; soggiungere – прибавлять, добавлять /что-либо к сказанному/), – con qualche modificazione l’avrei pensato io (я сама задумала его с некоторыми изменениями)…

– Scusi, qual `e? – domand`o il Colli (простите, какой это? – спросил Колли). – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni (я их много сделал, этих рисунков), con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti (в надежде иметь хотя бы какие-нибудь заказы от мертвых), visto che i vivi (раз уж живые)…

– Lei, scusi, signorina (вы, простите, синьорина), – interloqu'i il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo cos`i da parte (вмешался Польяни, немного раздосадованный тем, что оказался отодвинутым в сторону: «видя себя отодвинутым так в сторону»), – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico (придумали памятник на основе какого-то рисунка моего друга)?

– Per`o, – soggiunse questa, – con qualche modificazione l’avrei pensato io…

– Scusi, qual `e? – domand`o il Colli. – Ne ho fatti parecchi, io, di questi disegni, con la speranza di avere almeno qualche commissione dai morti, visto che i vivi…

– Lei, scusi, signorina, – interloqu'i il Pogliani, un po’ piccato nel vedersi messo cos`i da parte, – ha ideato un monumento su qualche disegno del mio amico?

– No, proprio uguale, no… ecco (нет, не совсем такой же… вот; uguale – одинаковый), – rispose vivacemente la signorina (живо ответила девушка). – Il disegno del signor Colli rappresenta la Morte che attira la Vita, se non sbaglio (рисунок господина Колли представляет собой Смерть, которая притягивает /к себе/ Жизнь, если я не ошибаюсь)…

– Ah, ho capito! – esclam`o il Colli (а, я понял! – воскликнул Колли). – Uno scheletro col lenzuolo, `e vero (скелет в простыне, правда)? Che s’indovina appena, rigido, tra le pieghe (который едва угадывается, одеревенелый, посреди складок), e ghermisce la Vita (и хватается за Жизнь; ghermire – хватать/схватывать когтями), un bel tocco di figliuola che non ne vuol sapere (прекрасную, цветущую девушку, которая знать ничего не хочет; tocco, m – зд.: большой кусок, ломоть: tocco di figliuola – здоровая/цветущая девушка)… S`i, s`i… Bellissimo! Magnifico! Ho capito (да, да… прекрасно! Великолепно! Я понял).

– No, proprio uguale, no… ecco, – rispose vivacemente la signorina. – Il disegno del signor Colli rappresenta la Morte che attira la Vita, se non sbaglio…

– Ah, ho capito! – esclam`o il Colli. – Uno scheletro col lenzuolo, `e vero? Che s’indovina appena, rigido, tra le pieghe, e ghermisce la Vita, un bel tocco di figliuola che non ne vuol sapere… S`i, s`i… Bellissimo! Magnifico! Ho capito.

La signora Consalvi non pot'e tenersi di ridere di nuovo (синьора Консальви не смогла удержаться от того, чтобы снова не засмеяться), ammirando la sfacciataggine di quel bel tipo (любуясь бесстыдством этого оригинала; sfacciatо – наглый, нахальный, бесстыдный; bel tipo – тип, штучка, оригинал).

– Modesto, sa (скромный, да; sapere – знать, здесь вводное слово со значением усиления)? – disse il Pogliani alla signora (сказал Польяни синьоре). – Genere particolare (особый жанр).

– Su, Giulia (давай, Джулия), – fece la signora Consalvi levandosi (сказала синьора Консальви, вставая; fare – в значении «говорить»). – Forse `e meglio che tu faccia vedere senz’altro il disegno (наверное, будет лучше, если ты немедленно покажешь рисунок; senz’altro – конечно, непременно; немедленно, тут же, сразу же).

La signora Consalvi non pot'e tenersi di ridere di nuovo, ammirando la sfacciataggine di quel bel tipo.

– Modesto, sa? – disse il Pogliani alla signora. – Genere particolare.

– Su, Giulia, – fece la signora Consalvi levandosi. – Forse `e meglio che tu faccia vedere senz’altro il disegno.

– Aspetta, mamma, – preg`o la signorina (подожди, мама. – попросила девушка). – `E bene spiegarsi prima con il signor Pogliani, francamente (будет хорошо объясниться сначала откровенно с синьором Польяни). Quando mi nacque l’idea del monumento (когда у меня возникла идея памятника; nascere – родиться, возникнуть), devo confessare che pensai subito al signor Colli (должна сознаться, что я сразу подумала о господине Колли). S`i. Per via di quel disegno (да. Из-за того рисунка). Ma mi dissero, ripeto, che Lei non stava pi`u a Roma (но мне сказали, повторяю, что Вы уже не живете в Риме; stare – быть, находиться). Allora m’ingegnai d’adattare da me il suo disegno all’idea al sentimento mio (тогда я постаралась сама приспособить его рисунок к моей идее и моему чувству), a trasformarlo cio`e in modo che potesse rappresentare il mio caso e il proposito mio (то есть преобразовать его таким образом, чтобы он мог представлять собой мой случай и мое намерение). Mi spiego (понятно; spiegarsi – объясниться)?

– Aspetta, mamma, – preg`o la signorina. – `E bene spiegarsi prima con il signor Pogliani, francamente. Quando mi nacque l’idea del monumento, devo confessare che pensai subito al signor Colli. S`i. Per via di quel disegno. Ma mi dissero, ripeto, che Lei non stava pi`u a Roma. Allora m’ingegnai d’adattare da me il suo disegno all’idea al sentimento mio, a trasformarlo cio`e in modo che potesse rappresentare il mio caso e il proposito mio. Mi spiego?

– A meraviglia! – approv`o il Pogliani (превосходно! – одобрил Польяни).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: