Шрифт:
Я жила на свободе, – вздохнула несчастная королева.
Гульбадан поняла ее страдания, как бы ни была тетушка Джалала болтлива, она все же женщина душевная и беззлобная, положила руку на руку Джодхе:
Боишься оказаться в клетке? – Обе даже не заметили, как перешли на более близкое обращение. – Не бойся, Джалал не столь строг, хотя правила в гареме соблюдаются всеми, иначе нельзя, иначе будут бесконечные ссоры. И ссор бывает много, но так во всех гаремах, собравшиеся вместе женщины разве могут не ссориться? А королева Хамида очень добрая женщина. Только держись подальше от Махам Анги и от королевы Рукии, с обеими лучше не пререкаться. Если Джалал разрешил тебе жить по-своему, так и живи.
Она еще долго что-то говорила, Джодха слушала вполуха, наблюдая через узкую щель между занавесями за сменой картинок снаружи.
Как и везде, сначала вдоль дороги стояли лачуги тех, кому жить в самой Агре не позволяла бедность, мальчишки этих улочек выбегали поглазеть на караван и поклянчить подачки, но, поняв, что это император со своей свитой, отходили в сторонку, стояли, блестя любопытными глазенками. Взрослые кланялись, сложив руки лодочкой.
Потом пошли дома побогаче, но Гульбадан посоветовала:
Джодха, закрой занавеску, не стоит показывать себя.
И вот они в гареме. Перед этим к паланкину подошли Бхагван Дас и Маан Сингх.
Джодха, дальше нам нельзя, в гарем не пускают мужчин. Император отвел нам комнаты в мужской половине. Думаю, мы будем видеться, мы же родственники, но сейчас хочу пожелать тебе хорошо устроиться и завоевать всеобщую любовь. Думаю, так и будет, не любить тебя просто невозможно. До свидания, сестрица!
До свидания, тетя Джодха!
Спасибо, Бхагван Дас, до свидания, Маан Сингх. Удачи вам.
Двери гарема закрылись, отрезая внешний мир или саму Джодху от внешнего мира.
Гаремы мусульманских владык более строги, чем гаремы индусских. Хотя в Индостане не так, как в Османской империи или Персии, Джодха слышала, что там женщины вообще не видят мужчин и живут с закрытыми лицами. Но ей хватало и местных строгостей, уже то, что братья не могли войти следом за сестрой, заставило сердце снова сжаться.
Однако страдать было некогда, ей предстояло знакомство с гаремом и его обитательницами.
Гульбадан со вздохом облегчения выбралась из паланкина первой, огляделась:
Все по-прежнему…
А что должно было измениться, тетя? – поинтересовался подошедший Джалал, впрочем, не ожидая ответа. – Королева Джодха, позвольте представить вас моим матерям.
Я могу посмотреть, как Моти?
Джалал недовольно поморщился:
С ней все в порядке. Нас ждет королева Хамида, пойдемте.
Моти действительно выбралась из паланкина и поспешила к Джодхе:
Не беспокойтесь обо мне, рани Джодха.
Ты опять зовешь меня рани?
Не могу же я при всех называть вас просто по имени?
Джалал снова поморщился:
Королева Джодха, ваша Моти права, ей следует обращаться к вам со всей почтительностью. Пойдемте.
Ваше величество, – вмешалась Гульбадан, недовольная тем, что ее попросту отодвинули в сторону, – позвольте мне познакомить королеву Джодху с королевой Хамидой и остальными. Я что, зря присутствовала на вашей свадьбе?
Джалал чуть заметно улыбнулся.
Джодха следом за Гульбадан Бегум шагнула навстречу свекрови и новой жизни.
Как-то она сложится…
Глава 2
Стоящая впереди толпы встречающих женщина была красива, очень красива. Конечно, годы взяли свое, но красота королевы Хамиды из тех, что не вянет с годами, а становится еще привлекательней.
Джодха шла с опущенным палантином, сквозь тонкую ткань было плохо видно, да и взор старалась тоже держать опущенным. Выручила Гульбадан:
– Королева Хамида, позвольте представить вам вашу невестку, новую жену императора Джалала королеву Джодху. Королева Джодха, поприветствуйте мать вашего супруга.
Джодха, не дожидаясь ее напоминания, присела, чтобы поцеловать подол одежды королевы Хамиды. Джалал внимательно наблюдал…
Хамида придержала Джодху за плечи, помогая подняться, откинула ее палантин. У женщин, которые от любопытства уже стояли полукругом и поднимались на цыпочки, чтобы лучше видеть, вырвался вздох восхищения – новая королева была по-настоящему красива.
Ахнула и Хамида:
Джодха, никакие рассказы не способны передать вашу красоту, вы гораздо красивей, чем о вас рассказывали.