Шрифт:
Сила и мощь наших войск, возглавляемых Бхишмой, не знает предела; сила же наших противников меньше, и вся их надежда – один только Бхима.
ayaneu ca sarveu yathabhagamavasthitabhimamevabhirakantu bhavanta sarva eva hi (11)Все вы поэтому Бхишму должны защищать неотступно – каждый на месте своем, где вам следует быть в битве на поле сраженья».
tasya sanjanayan haram kuruvddha pitamahasimhanadam vinadyoccai 'sa"ykham dadhmau pratapavan (12)И, чтоб взбодрить Дурьодхану, Бхишма, старейшина меж Кауравов, клич боевой испустил, прогремевший над полем сраженья, и протрубил что есть мочи в раковину боевую.
tata 'sa"ykha'sca bherya'sca panavanakagomukhasahasaivabhyahanyanta sa 'sabdastumulo’bhavat (13)Тотчас в ответ ему раковины затрубили, грянули горны, забили бубны и барабаны – шумом ужасным наполнилось бранное поле.
tata 'svetairhayaire yuktemahati syandane sthitaumadhava paava'scaiva divyau 'sakhau pradadhmatu (14)Тотчас в огромной своей колеснице, влекомой упряжкой коней белоснежных, Кришна и сын мощнодланный Панду Арджуна в раковины божественные затрубили.
pa~ncajanyam h'sikeo devadattam dhananjayapauram dadhnau maha'sa"ykham bhimakarma vkodara (15)В раковину Панчаджанью вострубил Хришикеша [110] , Арджуна – в раковину Дэвадатту, Бхима же, ужас вселяющий, грянул в могучую раковину Паундру.
anantavijayam raja kuntiputro yudhihiranakula sahadeva'sca sughoamaipupakau (16)Царь Юдхиштхира, сын Кунти, трубил в Анантавиджаю, Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.
ka'sya'sca paramevasa 'sikhai ca maharathadhadyumno viraa'sca satyaki'scaparajita (17)drupado draupadeya'sca sarva'sa pthivipatesaubhadra'sca mahabahu 'sa"ykhan dadhmu pthak pthak (18)110
«Владыка чувств» – эпитет Кришны (прим. ред.).
Лучник великий, царь Каши, и доблестный воин Шикханди, и Дхриштадьюмна, и непобедимый Сатьяки, Друпада и сыновья Драупади, и сын долгорукий Субхадры – все они в раковины свои грянули разом.
sa ghoo dhartararaam hdayani vyadarayatnabha'sca pthivi~ncaiva tumulo’vyanunadayan (19)Этот грохочущий отклик пронесся, тревожа и землю, и небо; и словно бы разорвались сердца сыновей Дхритараштры.
atha vyavasthitan dva dhartararan kapidhvajapravtte 'sastrasampate dhanurudyamya paavahsike'sam tada’vakyamidamaha mahipate (20)И вот, когда уже посланы были первые стрелы, Арджуна, сын Панду, поднял свой лук и промолвил такие слова Хришикеше:
Arjuna uvacasenayorubhayormadhye ratham sthapaya me’acyuta (21)yavadetannirike’ham yoddhukamanavasthitankairmaya saha yoddhavyamasmin raasamudyame (22)yotsyamananaveke’ham ya ete’tra samagatadhartararasya durbuddheryuddhe priyacikirava (23)Арджуна сказал:
«О безупречный, между двух войск останови ты мою колесницу, чтоб разглядеть я противников мог, жаждущих боя. Всех я увидеть хочу, кто собрался на битву, всех, кто на поле сраженья готов отстоять умысел злой Дурьодханы, Дхритараштры порочного сына».
Sa~njaya uvacaevamukto hike'so guake'sena bharatasenayorubhayormadhye sthapayitva rathottamam (24)bhimadroapramukhata sarvea~nca mahikitamuvaca partha pa'syaitan samavetan kuruniti (25)Санджая сказал:
И Хришикеша, вняв этой речи Арджуны, чудную остановил колесницу между двух ратей враждебных и, перед Бхишмою встав, перед Дроной [111] и всеми другими доблестными мужами, молвил: «О Партха, узри же всех Куру, собравшихся здесь ради битвы».
tatrapa'syat sthitanpartha pitnatha pitamahanacaryanmatulanbhratnputranpautransakhimstatha'sva'suran suhda'scaiva senayorubhayorapi (26)111
Дрона – брахман-воин, наставник Кауравов и Пандавов в военной науке.