Ауробиндо Шри
Шрифт:
II
Индра, Дарующий Свет
Ригведа I.4
surupaktnumutaye sudughamiva goduhe
juhumasi dyavidyavi
1. Создателя совершенных форм, как добрую дойную корову для дояра Стад, мы призываем для возрастания день ото дня.
upa na savana gahi somasya somapa piba
goda idrevato mada
2. Приди к нашим возлияниям Сомы, о Сому вкушающий, испей вина Сомы, ведь твое опьянение восторгом, воистину, дарует Свет.
atha te antamanam vidyama sumatinam
ma no ati khya agahi
3. Тогда да познаем мы твои верные наивысшие помыслы. Не проявляйся вне нас, приди.
parehi vigramasttamindram pccha vipa'scitam
yaste sakhibhya a varam
4. Приди, вопроси Индру, чей ум ясно видит, сильного, неодолимого, кто друзьям твоим даровал наивысшее благо.
uta bruvantu no nido niranyata'scidarata
dadhana indra id duva
5. И пусть Заточители [68] нам скажут: «Так вперед же, устремляйтесь к иным полям, возложив на Индру действие ваше».
68
Или – Хулители, nida. Я думаю, что в Веде корень nid передает значение «зависимости, подчиненности, ограниченности, замкнутости», которое с полной уверенностью можно присвоить ему методом филологической дедукции. Этот корень лежит в основе слов nidita – «связанный» и nidana – «узы». Но он употребляется и в значении «хулить, обвинять». Своеобразный метод эзотерического словоупотребления позволяет делать первичным то или другое значение в разных контекстах, не стирая при этом полностью значения вторичного.
uta na subhagam arirvoceyurdasma kaya
syamedindrasya 'sarmai
6. И пусть воители, вершители деяния [69] , объявят нас благословенными всецело, о Достигающий, и да пребудем мы в мире Индры.
ema'suma'save bhara yaj~na'sriyam nmadanam
69
Ari kaya можно перевести и как «народ ариев», и как «воинственная нация». Слова ki и carai, толкуемые Саяной как «человек», имеют в своей основе корни k и car, изначально подразумевающие «труд», «усилие» или «действие, требующее усилия». Они означают иногда вершителя ведийской Кармы, иногда саму Карму – в качестве деятеля или деяний.
patayanmandayatsakham
7. Принеси для быстрого это быстрое, это величие жертвоприношения, что опьяняет Мужа, продвигая по пути Индру, дарующего радость другу.
asya pitva 'satakrato ghano vtraamabhava
pravo vajeu vajinam
8. Вкусив от этого, о стосильный, ты становишься убийцей Сокрывателей и ты хранишь богатый ум в его богатствах.
tam tva vajeu vajinam vajayama 'satakrato
dhananamindra sataye
9. Тебя, богатого в своих богатствах, мы вновь обогащаем, о Индра, о стосильный, дабы спокойно наслаждаться нашими обретениями.
yo rayo’vanirmahantsupara sunvata sakha
tasma indraya gayata
10. Тот, кто в широте своей есть материк блаженства, – друг для дающего Сому, переправляющий верно его, этому Индре воспой хвалу.
1. Вершителя (деяний, обладающего) хорошей формой, Индру, мы каждодневно призываем на защиту, (как зовут) для дояра хорошую удойную корову.
2. Приди на наши (три) возлияния, выпей Сомы, ты, Сому пьющий; опьянение твое, о богатый, воистину – дарующее коров.
3. Тогда, (стоя) среди разумных людей, что ближе всего к тебе, да узнаем мы тебя. Не (уходи) за наши пределы (и) не проявляй (себя другим, но) прииди к нам.
4. Приди к нему и спроси обо мне, разумном, (правильно ли я восхвалял его или нет), – к разумному и неодолимому Индре, который дает твоим друзьям (жрецам) богатство наилучшее.
5. Пусть от нас (т. е. наши жрецы) говорят (т. е. славят Индру), – и еще, о вы, порицающие, уходите (отсюда) и отовсюду, – (наши жрецы) совершают службу в честь Индры.
6. О Погубитель (недругов), пусть даже наши враги говорят о нас как об обладателях великого богатства, – и люди (т. е. наши друзья, конечно, скажут это); да пребудем мы в мире, (дарованном) Индрой.