Шрифт:
Он как–то затравленно оглядел окна, стены, потолок, словно ждал, не рухнут ли они ему на голову. При этом Фродо совершенно не замечал многозначительных взглядов, которыми обменивались его друзья.
— Вот сейчас, — шепнул Пиппин Мерри. Тот кивнул.
— Хорошо, — решившись, произнес Фродо. — Не буду больше темнить. Мне надо сказать вам кое–что. Вот только как начать, не знаю.
— Давай помогу, — вполголоса предложил Мерри. — Начну за тебя.
— Что ты имеешь в виду? — с беспокойством спросил Фродо.
— Эх, старина Фродо! Мы же видим, что тебя мучает. Ты не знаешь, как распрощаться. Надумал уходить из Шира, а опасности начались раньше, чем ты до границы добрался. Времени нет, а уходить тебе не хочется. И мы тебе очень сочувствуем.
Фродо как открыл рот, так и забыл его закрыть. Друзья захохотали.
— Добрый старый Фродо! — хлопнул его по плечу Пиппин. — Ты и вправду надеялся нам пыль в глаза пустить? Да у тебя на это ни хитрости, ни осторожности не хватит! Ты так долго прощался со своими любимыми местечками, так вздыхал с самого апреля! А сколько раз ты бормотал под нос «Ах, ах! Увижу ли я еще эту долину?» — и прочее в том же духе. А как ты притворялся, что жить не на что! А продажа ненаглядных твоих Засумок Дерикулям! А разговор с Гэндальфом!
— О небо! — воскликнул Фродо. — А я–то думал — никто ничего не знает. Что же обо мне Гэндальф подумает? Так, значит, весь Шир обсуждает мой отъезд?
— Ну нет! — ответил Мерри. — Об этом не беспокойся. Конечно, тайна твоя долго не продержится, но пока кроме нас — заговорщиков, никто ничего не знает. Мы все–таки твои друзья, давно тебя знаем, нам не составило труда догадаться. А я ведь и Бильбо неплохо знал. Когда он ушел, я глаз с тебя не спускал, уверен был — ты вслед за ним отправишься, даже думал — ты раньше уйдешь. В последнее время ты нас заставил поволноваться, и уж тут мы смотрели в оба — как бы ты тишком не сбежал. Ну и сами кое–что прикидывали. Видишь, так просто тебе не улизнуть!
— Но я же должен идти, — вымолвил Фродо. — Тут и вы мне не поможете. Это ужасно для нас для всех, только не удерживайте меня. Раз вы тут такие догадливые оказались, помогите, а не мешайте.
— Э–э. ты не понял, — остановил его Пиппин. — Надо тебе идти — значит, надо. Ну а мы — с тобой. Вот я и Мерри. Сэм — отличный парень, он за тебя дракону в пасть прыгнет, но одного мало. Дорога–то опасная.
— Милые вы мои, самые ненаглядные хоббиты! — произнес Фродо, тронутый до глубины души. — Нельзя ведь. Я давно решил. Вот вы об опасности говорите, а не представляете ведь: это вам не охота за сокровищем, не путешествие туда и обратно. Мой путь — от одной смертельной опасности к другой.
— Да знаем мы про твой путь, — серьезно ответил Мерри. — Потому и решили идти. Мы понимаем, что с Кольцом шутки плохи, и собираемся помочь тебе, раз ты против Врага пошел.
— С Кольцом? — в полном изумлении повторил Фродо.
— Именно с Кольцом, Фродо, скрытный ты наш, — ласково подтвердил Мерри. — Я уже много лет о нем знаю. Еще при Бильбо узнал. Он–то считал, это уж такая тайна! Ну и я молчал, конечно, пока вот наш заговор не сложился. Тебя–то я знаю все–таки лучше, чем Бильбо. Я тогда молодой был, а он — осторожный, но все–таки недостаточно осторожный, оказалось. Хочешь, могу рассказать, как я про Кольцо узнал.
— Давай… — Фродо вяло махнул рукой.
— Тайна его открылась из–за Дерикуль–Сумниксов, — начал Мерри. — Как–то раз, примерно за год до того дня рождения, шел это я по дороге и вижу: впереди Бильбо идет. Вдруг навстречу нам издали — Дерикули. Бильбо с шага сбился, а потом — р–раз! — и исчез! Я так обалдел, что сам едва спрятаться не забыл. Ну а потом–то прошли они, я краем дороги крадусь, а сам все на дорогу смотрю. И высмотрел. Бильбо словно бы из ничего появился и сует что–то в карман. Оно еще на солнышке так золотом взблеснуло. Тут уж, сам понимаешь, я от Бильбо ни на шаг. Да, шпионил, сознаюсь, но уж больно любопытно. Я ведь любознательный доросток был. Наверное, во всем Шире кроме тебя я один в тайную книгу старика заглядывал.
— Ты читал книгу!? — ахнул Фродо. — Свет небесный! Да можно ли что–нибудь вообще в этом Шире в тайне держать?
— Наверное, можно, — не очень уверенно ответил Мерри. — Правда, в книгу я только мельком заглянул. Это непросто было. Бильбо не оставлял ее без присмотра. А почитать бы интересно. Что с ней стало? Она у тебя?
— Нет. Наверное, он ее с собой взял.
— Жаль. Ну ладно, — продолжал Мерри. — Я, значит, держал при себе, что знал, а нынешней весной, смотрю, серьезные дела начались. Вот тогда и сложился наш заговор. Намерения у нас тоже были серьезные, и, прямо тебе скажу, особо церемониться мы не стали. И ты не простой орешек, а Гэндальф и подавно. Хорошо, у нас осведомитель был. Познакомить?
— Где он? — слабым голосом спросил, озираясь, Фродо. Он уже ко всему был готов и не удивился бы, выйди из–за буфета какая–нибудь зловещая фигура.
— Эй, Сэм, покажись! — окликнул Мерри, и Сэм, красный как рак, выступил вперед.
— Вот наш главный добытчик! И добыл он немало. Правда, в конце концов попался–таки. И после того — ни гу–гу.
— Сэм! — вскричал Фродо. Он больше не удивлялся, и теперь сам не знал, радоваться ему или гневаться, одурачили его или, наоборот, помогли.