Шрифт:
Фродо огляделся. Мерри с Фредегаром действительно постарались. Его окружали любимые знакомые вещи (на новом месте они вдруг остро напомнили о Бильбо), и стояли они по возможности как в Засумках. У Фродо защипало в глазах. Ему вдруг очень захотелось и вправду поселиться в этом тихом уютном доме. Друзья старались для него, а он… он вынужден будет бросить все и уйти… уйти скоро, этой же ночью, и сказать им об этом придется до того, как все разойдутся спать.
— Здорово! — выдавил он с трудом. — Как будто и не переезжал вовсе.
После того как все разделись и пристроили котомки, Мерри провел их по коридору и распахнул дверь слева. Пахнуло банным теплом и паром.
— Баня! — заорал Пиппин. — Ура почтенному Мериадоку!
— Кто за кем? — быстро спросил Фродо. — Первый — или самый старший, или самый быстрый. И так и так ты последний, мастер Перегрин.
— Хватит вам, — вмешался Мерри. — Неужели я не подумал о таких мелочах? Не хватало нам отметить новоселье дрязгами из–за корыта! Там три ушата, а в медном котле вдоволь кипятку. И полотенец хватает, и мочалок, и мыла! Заходите, да поживей!
Мерри и Фредегар отправились на кухню и, улыбаясь, прислушивались к шуму, долетавшему из ванной комнаты. Слышались плеск, уханье, кто–то нестройно запевал, пока над всеми не поднялся голос Пиппина, поющего любимую купальную песню Бильбо:
О бане пой! Там жар и зной! Отмоем пыль и прах земной! Здесь даже полный обормот От наслажденья обомрет! По склонам гор бежит ручей, Чарует звук его речей. Но мне милее во сто крат Воды горячей водопад! В жару приятно отхлебнуть Воды холодной хоть чуть–чуть. Но если жаркий бьет поток, Тогда — пивка глотков пяток! Фонтан ласкает слух и взор, Но здесь, где пышет пар из пор, Куда нежней ласкает слух Звук пятки, делающей «плюх»!Пение оборвалось громким всплеском и возгласом Фродо: «Ух ты!» Надо было понимать так, что вода из ушата Пиппина сделала «плюх».
Мерри постучал в дверь кулаком и прокричал: «Эй, там! Как насчет ужина и пивка глотнуть?» Дверь открылась, и с клубом пара вышел Фродо с полотенцем на голове.
— Там такую сырость развели, — сообщил он, — придется на кухне досыхать.
Мерри заглянул в дверь. На каменном полу плескалась вода.
— Вот что, Перегрин, — сурово решил Мерри. — Пока не проведешь здесь осушение, еды не получишь. А задерживаться не советую, ждать не станем.
Ужинали на кухне, у огня.
— Вы, наверное, грибов уже наелись, не будете больше? — с робкой надеждой спросил Фредегар.
— Вот еще! — вскричал Пиппин.
— Это мои грибы! — Фродо подвинул к себе большой глиняный горшок. — Подарок госпожи Мэггот, королевы здешних хозяек. Уберите ваши загребущие лапы. Я сам всем положу.
Люди тоже любят грибы, но до хоббитов им в этой любви далеко. Здесь кроется причина небезопасных экспедиций юного Фродо в тщательно охраняемые поля Мэггота. Впрочем, это было давно. Госпожа Мэггот оказалась столь же щедра, сколь добра, поэтому досталось всем, и даже Фредегар не стал сетовать на размер порции. Да и кроме грибов на столе нашлось кое–что. Закончив ужин, хоббиты, отдуваясь удовлетворенно, подвинули табуретки к огню.
— Со стола потом уберем, — разнежившись, решил Мерри. — Ну, рассказывайте. Все рассказывайте. Что там у вас за приключения случились в дороге? Как вас к Мэгготу занесло? И почему он так на меня заорал поначалу? Если бы я его не знал, решил бы, что его испугали.
— Да нас всех испугали, — признался после некоторого молчания Пиппин. Фродо сидел молча, глядя в огонь. — Ты бы тоже испугался, если бы за тобой два дня Черные Всадники гонялись.
— Кто, кто?
— Ну, знаешь, черные такие, вроде Верзилы, на черных конях, — неуверенно пояснил Пиппин. — Я вижу, Фродо говорить не намерен. Ладно, давай я расскажу. — И он обстоятельно рассказал обо всем происшедшем с момента ухода из Засумок.
Сэм слушал, кивал одобрительно, а в некоторых местах поддакивал. Фродо все молчал.
— Да–а, — помотал головой Мерри. — Если бы я не видал эту страхолюдину на причале, ни в жизнь не поверил бы. Теперь понятно, почему у Мэггота голос такой был. А ты–то, Фродо, что на это скажешь?
— Темнит что–то наш Фродо, — сказал Пиппин. — А пора бы ему перестать темнить. Мэггот вот думает, что это как–то связано с сокровищами Бильбо…
— Нет–нет! Это так, догадки всякие, — торопливо проговорил Фродо. — Мэггот же наверняка ничего не знает.
— Старина Мэггот — мужик проницательный, — веско произнес Мерри. — Лицом простоват, да умом толковат! Когда–то он забирался в самую середину Древлепущи, много странного повидал на своем веку. Ну, а нам–то скажешь, насколько верны его предположения?
— Наверное, — медленно заговорил Фродо, — это хорошая догадка. Наши дорожные приключения действительно имеют отношение к Приключению Бильбо. Всадники высматривают или вынюхивают его, а может, и меня уже. Все это очень серьезно, и, если хотите знать, мне теперь всюду опасно…