Шрифт:
– А как же твои чувства к мистеру Кэмерону?
– Я ему не нужна. – Почему-то, произнесенная вслух, эта истина становилась более осязаемой, что делало ее еще мучительнее. Она переплела пальцы на коленях. – А значит, остается Дермот или никто.
– Тогда не выбирай никого, – заявила Пенелопа. – Тебе не нужно выходить замуж. У меня теперь есть работа. Мы больше не нуждаемся в том, чтобы ты жертвовала собой ради нас.
Кэролайн вздохнула. Последние несколько дней она пребывала в уверенности, что ей нужно принести эту жертву ради благополучия семьи, и теперь было трудно осознать, что это не так.
– Деньги не единственная причина, по которой я хотела выйти замуж, – призналась она. – Мне давно пора иметь мужа и детей.
Дело лишь в том, что замуж она хочет не абы за кого, а за конкретного мужчину – мужчину, с которым чувствовала бы себя желанной и который заставил бы ее забыть о фигурах танца.
Но этот мужчина не горел желанием видеть ее своей женой.
– Если я разорву помолвку, это не останется без последствий. Вчера я рассказала мистеру Дафингтону и мистеру Бренсону о своем решении, а они расскажут другим. – Кэролайн покачала головой, сознавая, что трусит испытывать судьбу. – Я почти уверена, что если пойду на попятную сейчас, то больше никогда не получу предложения.
Миссис Толбертсон подалась вперед, опираясь ладонями о стол.
– Бывают вещи похуже, чем остаться старой девой, Кэролайн Ребекка Толбертсон. И одна из них – выйти замуж за неподходящего мужчину.
– Ты имеешь в виду свой брак с папой? – произнесла Кэролайн, ощущая стеснение в груди. – Ты очень сильно сожалеешь об этом?
Миссис Толбертсон ощетинилась под своим черным бомбазином.
– Что за чушь? Я сделала правильный выбор, выйдя за твоего отца, и никогда не сожалела об этом. – Она сузила глаза, глядя на дочь через стол. – Пожалуй, мне надо посетить сегодняшние соревнования.
– Ты… ты пойдешь туда? – Кэролайн изумленно уставилась на мать, попытавшись вспомнить, когда она в последний раз покидала дом по собственному желанию, но безуспешно.
– Я еще не имела удовольствия познакомиться с мистером Кэмероном, о котором говорила Пенелопа, и мне хотелось бы составить собственное мнение относительно того, делаешь ли ты ошибку, принимая предложение мистера Дермота. Может, у нас с твоим отцом не было особого достатка, но зато были любовь и уважение. И это то, чего, я знаю, он желал бы для тебя.
В связи с соревнованиями по плаванию купальня Крик-Бэт-Хаус была закрыта на весь день, и поэтому Дэвид не смог ничего придумать, чтобы отговорить свою мать, когда она высказала пожелание сходить на набережную и посмотреть на пловцов.
Он проводил ее на берег, где уже собралась полная энтузиазма толпа, кружившаяся вокруг них, как листья, подхваченные порывом ветра. За одну ночь степенный курортный город превратился в подобие ярмарки, открывшейся по случаю прибытия цирка. Вдоль набережной выстроились лотки с едой. Резкие крики торговцев смешивались с запахами мясных пирогов и жареной рыбы. Вдоль широкой полосы пляжа были расставлены ряды складных стульев. Остальное пространство заполняли приезжие из Лондона, нашествие которых так пугало Кэролайн. Они прибывали целыми группами, заполняя воздух своей простонародной речью, резко контрастировавшей с мягким говором местных жителей.
Когда они приблизились к участку пляжа, где зрители могли следить за соревнованиями сидя, на баронессу внезапно напал приступ кашля. Придерживая ее хрупкое тело, которое ходило ходуном в его руках, Дэвид снова задался вопросом, насколько разумно подвергать слабеющие легкие матери воздействию влажного воздуха.
– Пожалуй, нам лучше вернуться в отель, матушка, – предложил он, встревоженный.
– Я ничего не увижу из окна номера, – возразила она, покачав головой. – Нет, давай останемся. В газете писали, что это событие нельзя пропустить.
– Ты слишком больна для подобных усилий, – покачал он головой. – Доктора говорят…
– Доктора озабочены состоянием моих легких, – с легким присвистом перебила его мать. – А меня больше волнует состояние моего мозга.
Дэвид склонил голову набок, глядя на свою миниатюрную, но решительную матушку. Она казалась почти прозрачной, хотя менее упрямой от этого не стала. Собственно, он подозревал, что с ней было бы гораздо проще управляться, если бы проблемы проистекали от ее ума.
– С состоянием твоего мозга все в порядке, насколько я могу судить.
– Если я умственно здорова, то только потому, что отказываюсь жить в прошлом, цепляясь за рекомендации врачей. Я не просила ни этой беды, ни этого жуткого диагноза, но отказываюсь вести образ жизни затворницы, лишая себя всех радостей. – Она устремила на него проницательный взгляд. – Не стоит прятаться, лелея старые раны. Запомни это.
Дэвид резко втянул воздух, пораженный ее неожиданной интуицией.
– К чему было это замечание? – Он подвел мать к пустому стулу, согнав пару чаек, устроивших там подобие насеста. – Я не болен и не ранен.