Шрифт:
4. ...ошибочно называем арабским (ибо у арабов никогда не было собственного искусства). — В прошлом веке довольно распространенным было утверждение, что во всех странах, входивших в арабский халифат в VII—IX веках, существовала для всех них единая «арабская» культура. Называя такой взгляд ошибочным, Моррис совершенно прав, но он заблуждается в свою очередь, утверждая, будто «у арабов никогда не было их собственного искусства». У арабов, как и у других народов, входивших в арабский халифат, было самобытное искусство. При этом нельзя отрицать, что для его развития сыграло большую роль взаимодействие с высокой средневековой культурой Ирана, Средней Азии и Закавказья.
5. ...вездесущие монахи герцога Уильяма... — После христианизации англосаксов их церкви (VI в.) строили мастера с континента. Эти сооружения сохранили в своей архитектуре итало-галльские и восточнохристианские мотивы. Со времени завоевания Англии норманнами (1066) на ее территории стали строиться крупные соборы и монастыри по образцу ранней французской готики — нормандской школы.
6. Солсберийский собор (в г. Солсбери) построен в 1220—1225 годах — замечательный памятник английской готики. Воздушность интерьера создают вытянутая в высоту аркада и верхние окна, это усиливает также и освещение нефа. В Солсберийском соборе геометрический орнамент вытеснен скульптурой.
7. Тиринф и Микены — города в Древней Греции, центры микенской культуры. Моррис говорит о стенах Тиринфского дворца и стенах акрополя в Микенах, отличающихся колоссальной («циклопической») кладкой, и о купольной гробнице в Микенах, о так называемой «сокровищнице Атрея».
8. ...английские лесные баллады, которые по праву называют бунтарским эпосом... — Народная английская баллада развивается в период роста крестьянского движения XIV—XV веков. Популярным героем английских баллад является Робин Гуд, который, по преданиям, ушел в Шервудский лес, где собрал свое лесное братство. Лесное братство под предводительством Робина Гуда нападало на феодалов и защищало бедняков.
9. Фруассар (1337—1410) — французский летописец.
10. Джотто (1266 или 1276—1337) — великий итальянский художник эпохи Проторенессанса, чье творчество, новаторское по духу, предвещало искусство Ренессанса.
11. Ян ван Эйк (1385/90—1441) — родоначальник искусства Возрождения в Нидерландах, его крупнейшее произведение — Гентский алтарь.
12. «прославленные мужи и предки, породившие нас» — Стих из Библии (см. примеч. к стр. 117). Здесь и далее приводятся неточно.
13. Собор св. Павла в Лондоне — построен в 1675—1710 годах архитектором Кристофером Реном.
статья опубликована в 1890 году Социалистической лигой в виде брошюры
1. ...другая близкая проблема — нынешнее состояние английского языка. — В связи с высказанной здесь мыслью Морриса хотелось бы обратить внимание на некоторые особенности его лексики.
Моррис был поэтом и публицистом, который, следуя традициям большой английской литературы, обогащал английский язык, вкладывая в известные слова еще и новый смысл. Вот, к примеру, слово «the cause» — одно из наиболее часто встречающихся в публицистике и поэзии Морриса. Перевод этого слова на русский язык в соответствии со словарями: «причина», «повод», «дело», «движение», «процесс». У Морриса же это слово приобретает гораздо больший смысл, и, чтобы подчеркнуть значение этого слова, он пишет его нередко с прописной буквы: «the Cause» В одной из хрестоматий по английской литературе, изданной в Лондоне, вероятно, в конце XIX века, составители сочли нужным объяснить употребление Моррисом слова «The Cause», «„The Cause“ mentioned in the last stanza is of course Socialism in which Morris was much interested in his later life» [33] . (Слово «the Cause», упоминаемое в последней строфе, конечно же, означает «социализм», которым в последние годы своей жизни Моррис очень интересовался.) Разумеется, так категорически заявлять, что для Морриса «the Cause» означал «социализм», нет никаких оснований, поскольку он использует слово «социализм» согласно его семантике, но, что «the Cause» в текстах Морриса означает «дело во имя будущего, во имя социализма» — это совершенно очевидно. Такой же расширенный смысл придан Моррисом слову «the hope», иногда «the Норе». Обычный перевод этого слова — надежда, но «the Норе» у Морриса часто «вера в будущее».
33
«Tvelve Centuries of English Poetry and Prose», Newcomer-Andrews, p. 710.
лекция прочитана в Лондонском институте 10 марта 1881 года. Здесь под словом «архитектура» Моррис понимает «прикладное искусство». Надо сказать, что Моррис искал точную терминологию для определения искусств, имеющих прикладной характер, на протяжении всего активного периода своей пропаганды искусства: The Lesser Arts (малые искусства). The Decorative Arts (декоративные искусства). Architecture и, наконец, в 1889-м дает определение «прикладное искусство» (Applied Art), которое разъясняет в своей лекции «Искусства и ремесла наших дней» (см. стр. 294 настоящего сборника).
1. Оксфордшир — графство на юго-востоке Англии.
2. Вустер — город в Великобритании, с XVIII века один из центров производства фарфора.
3. ...чтобы народ был жертвой ради блага одного человека... — Моррис имеет в виду «культ героев» Карлейля.
4. ...А господин Гладстон? — Гладстон Уильям Юарт (Gladstone William Ewarth, 1809—1898) английский политический деятель. Лидер партии либералов. В 1868—1874, 1880—1885, 1886 и 1892—1894 годы — премьер-министр. Проводил колониальную политику.