Шрифт:
Майкрофт Холмс ожидал нас в комнате для посетителей: он, как я узнал позднее, отдыхал от напряженных трудов правительственного консультанта — Уайтхолл был здесь очень неподалеку, буквально за углом. Смею добавить, что работа для правительства была неслыханным отступлением от его прежде непоколебимых привычек.
Ни один из братьев после взаимных приветствий не спешил переходить к делу. Майкрофт имел весьма малое сходство со своим младшим братом. Это был высокий добродушный человек с густой седой шевелюрой и грубыми чертами лида. При встрече он раскрыл брату объятия и воскликнул:
— Шерлок! Ты великолепно выглядишь. Тебе, вероятно, идут на пользу твои постоянные разъезды по Англии и путешествия на континент.
Затем он протянул свою мощную руку мне и сказал при этом:
— Доктор Ватсон! Как я слышал, вы бежали из когтей Холмса под крылышко супруги. Как вас угораздило снова попасть к нему в лапы? Что случилось?
— Я весьма счастлив в браке, — заверил я его. — Моя жена в настоящее время поехала навестить тетю.
— А вы тотчас оказались в западне у Холмса!
Майкрофт засмеялся от всего сердца. Для человека необщительного он обладал просто удивительным талантом сообщать другим хорошее настроение. Он приветствовал нас, стоя в дверях, а теперь подошел к окну, из которого открывался вид на одну из самых оживленных деловых улиц Лондона. Мы тоже подошли к нему, и оба брата стояли сейчас рядом, наблюдая за уличной суетой.
— Шерлок! — сказал Майкрофт. — Со времени твоего последнего визита я больше ни разу не переступал порог этой комнаты. Но лица людей там, за окном, ничуть не изменились. Кажется, это одни и те же люди. Поглядишь на них — и думаешь, будто наша встреча была только вчера.
— И все же, — негромко сказал Холмс, — изменения произошли. Старые злодейства похоронены, зато пришел черед новых.
Майкрофт указал на улицу.
— Вон те двое, которые стоят у сточной канавы. Они, по-твоему, тоже составляют сейчас какой-нибудь зловещий заговор?
— Кто? Фонарщик и бухгалтер?
— Вот-вот, именно они.
— Едва ли. Фонарщик сейчас утешает бухгалтера, который недавно потерял свое место.
— Тут я с тобой соглашусь. Бухгалтер, без сомнения, найдет новое место, но столь же быстро потеряет его и снова очутится на улице.
Я просто не мог не прервать их.
— Стоп, стоп! — сказал я и добавил, как обычно: — Для меня это уже слишком.
— Эх, Ватсон, Ватсон, — пожурил меня Майкрофт. — Я не думал, что вы такой ненаблюдательный — после стольких лет, проведенных в обществе Шерлока. Разве вы не можете даже на таком удалении разглядеть на пальцах этого человека следы от чернил — черных и красных? А ведь это надежный признак, что человек трудится бухгалтером, не правда ли?
— Обратите также внимание на кляксу, которую он ухитрился посадить себе на воротничок, — добавил младший Холмс, — а также примите во внимание жалкое состояние его костюма, который некогда был очень приличным и недешевым.
— По всему этому не так трудно догадаться, дорогой мой Ватсон, — снова подал голос Майкрофт, — что этот человек столь же неаккуратен и во время работы. Представьте теперь, что у него строгий работодатель…
— И не просто строгий, — а такой, который не спустит ни малейшей оплошности, — сказал Шерлок. — Свидетельство тому — газета с объявлениями о вакансиях, которая торчит у бухгалтера из кармана. Он, стало быть, лишился работы.
— Но вы почему-то сделали вывод, что он найдет себе место, — запальчиво сказал я Майкрофту. — Если этот тип такой уж негодный работник, почему, спрашивается, его кто-то должен нанять снова?
— Большинство работодателей этого и не делают. Но поглядите, как много объявлений в газете он уже зачеркнул— видимо, он там уже побывал и побеседовал. Тот, кто с такой энергией берется за поиски места, в конце концов добивается успеха.
Мне оставалось только махнуть рукой.
— Признаю свое поражение, как всегда! Но вот то, что второй — фонарщик… Это уже из сферы чистой фантазии!
— Тут мы имеем дело с более сложным случаем, — ответил мой друг Шерлок Холмс. — Но обратите внимание на характерную потертость его правого рукава — от обшлага вверх.
— По этому признаку вы всегда безошибочно определите фонарщика, — кивнул Майкрофт.
— Когда он поднимает свою палку со свечкой, чтобы зажечь газовый фонарь, — пояснил Холмс, — он всякий раз елозит нижним ее кондом по рукаву — в одном и том же месте. В самом деле, это элементарно, Ватсон.
Не успел я задать еще какой-то вопрос, как хорошее настроение Холмса вдруг улетучилось, и он отвернулся от окна, нахмурив лоб.
— Как бы я хотел, чтобы та загадка, которая сейчас перед нами, разрешалась столь же легко и просто. Потому мы и здесь, Майкрофт.