Шрифт:
Однако зачастую построению стеммы препятствуют определенные трудности. Приведенный выше пример заведомо прост — линии передачи текста от более ранних рукописей к более поздним не смешиваются и не пересекаются. Но если писец работал с двумя или более рукописями, или если он переписывал рукопись с одного варианта, а затем правил ее по списку, относящемуся к другому изводу текста, простота стеммы исчезает. Чем более смешанным является происхождения текста в каждой конкретной рукописи, тем запутаннее становятся генеалогические связи между разными рукописями, и тем сложнее оказывается задача исследователя [367] .
367
Генеалогическое смешение широко распространено в традиции большинства текстов латинской патристической литературы. Серьезный взвешенный анализ см. Maurice B'evenot, The Tradition of Manuscripts: A Study in the Transmission of St. Cyprian’s Treatises (Oxford, 1961). О специфических проблемах, встающих перед издателями греческих патристических текстов, см. Herbert Musurillo, «Some textual Problems in the Editing of the Greek Fathers», Texte und Untersuchungen, lxxviii (1961), pp. 85–96.
Среди тех филологов-классиков, кто занимался текстуальной критикой греческих и латинских текстов, разрабатывая методологию и исследуя ее применение на практике, особого внимания заслуживает Мартин Л. Уэст (West), член оксфордского Юниверсити-колледжа. Известное германское издательство Б. Г. Тойбнера, специализирующееся на издании классических текстов, пригласило Уэста, который к тому времени уже стал известен как издатель греческой поэзии, написать учебник текстологии для будущих филологов. Книга должна была на практике обучить будущих издателей азам профессии и заменить в этом старое пособие Мааса (см. прим. 365). Маас подчеркивал значение стеммы и ее построения как одного из важнейших аспектов текстологии и считал контаминацию — иными словами, присутствие в одной и той же рукописи разночтений, восходящих к двум или более ранним рукописям — весьма прискорбным отклонением, с которым, увы, бороться было невозможно. Пытаясь восстановить утраченный баланс, Уэст обсуждает контаминированные традиции в особых разделах своей книги, выбирая примеры из всех эпох и жанров, от Гесиода до Овидия и Апулея, и дает читателю советы о том, как следует решать различные текстологические проблемы [368] .
368
. L. West, Textual criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and Latin Texts (Stuttgart, 1973). Также см. более современную книгу того же автора Studies in the Text and transmission of the Iliad (Munich, 2001).
Несколько других ученых внесли свой вклад в разработку классического метода текстологии. Э. Дж. Кенни, член кембриджского колледжа Питерхауз, в опубликованных им Сэзерских лекциях (Sather Lectures) дает ожидаемо широкий и разработанный взгляд на проблемы, связанные с эмендацией текста в том виде, в каком ее практиковали предыдущие поколения ученых [369] . Кенни ссылается на мнение А.-Л. фон Шлёцера (von Schl"ozer), который настаивал на том, что текстологическая методика не составляет собой всё содержание науки, и утверждал, что «в критике всегда есть нечто, неподвластное правилу, ибо в определенном смысле всякий случай исключителен» [370] . По мнению Кенни эти слова Шлёцера «заслуживают запоминания и повторения, поскольку в них заключен единственный универсальный и непреложный принцип текстологии, какой только был когда-либо сформулирован».
369
E. J. Kenney, The Classical Text: Aspects of editing in the Age of the Printing Book (Berkeley, 1974).
370
Ibid., p. 98. Август-Людвиг фон Шлёцер (1735–1809) — историк, профессор в Гёттингене, как указывает Кенни, опирался на методы, выработанные исследователями Нового Завета. Более того, в другом месте своей работы Кенни прямо указывает: «в том, что касается apparatus criticus, как и в более фундаментальных вопросах, именно новозаветная текстология оказалась наставником [классической филологии]», (p. 156).
Роберт Ренехан в своей книге, которую он называет практическим руководством по текстуальной критике [371] , выбирает из античных сочинений разного времени и жанра 82 отрывка, в которых «есть какая-то ошибка, которая должна быть исправлена критиком». Тем не менее, довольно часто Ренехану приходится признать, что добиться полной ясности невозможно, и ему остается лишь перечислить все возможные альтернативы среди рукописных разночтений и конъектур, предложенных филологами. Читатель довольно быстро понимает, что если один издатель счел какое-либо чтение производным от другого и в силу этого выбросил его из текста, то другой, проделав все те же манипуляции, счел производной ту или иную рукопись в целом.
371
R. Renehan, Greek Textual Criticism, A Reader (Cambridge, MA, 1969).
II. Выступления против классического метода в текстологии
На протяжении XX столетия генеалогический метод в некоторых научных кругах подвергался критике; иные полностью от него отказывались, другие же резко сужали область его применения. К числу тех, кто не признавал метода как такового принадлежит Жозеф Бедье (B'edier), издатель нескольких средневековых документов. Во время подготовки очередного издания Le lai de lombre par Jean Renart (Paris, 1913) Бедье объявил, что перестал доверять генеалогическому методу по следующим причинам. Во-первых, применение этого метода на практике почти всегда приводило к тому, что генеалогия источников образовывала генеалогическое древо с двумя ветвями (это обстоятельство вызывало у Бедье подозрение, что издатели просто втискивают данные в заданную модель). Во-вторых, одни и те же доводы в классификации рукописей позволяли с равной степенью уверенности обосновать совершенно разные стеммы. Собственный метод Бедье состоял в том, чтобы, исходя из критериев грамматической целостности, связности смысла, простой и правильной орфографии, выбрать рукопись, которая кажется наиболее достоверной, а затем эклектично привлекать другие рукописи для исправления тех или иных разрозненных чтений в так называемой основной рукописи [372] .
372
Помимо предисловия к изданию 1913 года, см. более полное изложение точки зрения Бедье в его «La Tradition manuscrite du Lai de l'ombre: r'eflexions sur l’art d’'editer les anciens textes», Romania, liv (1928), pp. 161-96, 321–356.
Среди исследователей Нового Завета, которые разделили скептическое отношение Бедье к генеалогическому методу, можно выделить Леона Ваганэ и Эрнста Кэдмана Колуэлла. Первый утверждал, что «применительно к новозаветным текстам этот [генеалогический] метод бесполезен» [373] . Второй высказывался осторожнее:
генеалогический метод нельзя назвать наиболее важным в науке… При его помощи можно схематично выразить лишь историю передачи текстов в течение узкого периода на небольшой территории. Но в более широкой области, где ставятся более сложные вопросы, этому методу еще только предстоит доказать свою незаменимость для реконструкции подлинного текста греческого Нового Завета [374] .
373
L'eon Vaganay, Initiation `a la critique textuelle n'eotestamentaire (Paris, 1934), p. 60.
374
E. C. Colwell, «Genealogical Method: its Achievements and its Limitations», перепечатано в кн. Ernest C. Colwell, Studies in Metodology in Textual Criticism of the New Testament (New Testament Tools and Studies, IX; Grand Rapids, MI, 1969) pp. 63–83. См. там же, его же «Method of Grouping of New Testament Manuscripts», pp. 1-25. Для более взвешенной оценки классических подходов к текстуальной критике см. статью того же автора в том же сборнике — «Hort Redivivus, A Plea and a Program», pp. 148–171.
Оценивая справедливость критики Бедье, необходимо заметить, что существует вполне невинное объяснение того, почему почти все родословные образуют две ветви. Ведь с математической точки зрения, как заметил Маас, «нельзя забывать, что соотношение трех рукописей предполагает двадцать две возможные стеммы, из которых лишь одна образует три ветви» [375] .
Второй довод Бедье против лахманновой методологии отдаленно напоминает справедливую критику лишь в том случае, мы сочтем, будто рукопись есть раз и навсегда зафиксированная сущность, неизменная как отпечатанная книга. Но выйдя из-под пера писца, она, напротив, продолжает жить и подвергаться изменениям — об этом свидетельствуют многочисленные вычеркивания, исправления, добавления, глоссы и читательские замечания на полях [376] . Следовательно, необходимо принимать во внимание то, что может быть названо последовательными «этапами образования рукописи» [377] , а равно нельзя исключать и смешанное происхождения текста из нескольких источников.
375
Maas, Textual Criticism (Oxford, 1958), p. 48.
376
Убедительное изложение данной точки зрения в приложении к текстуальной традиции Евангелий см. David C. Parker, The Living Text of The Gospels (Cambridge, 1997).
377
Обсуждение того, какое значение имеют подобные исправления, отмечающие последовательные этапы в истории передачи текста, см. Jean Irigoin, «Stemmas bifides et 'etats des manuscrits», Revue de philologie, lxxx (1954), pp. 211–217.
Дезориентирующая неясность, которая возникает из-за того, что классификация одного и того же набора рукописей может оказаться разной, но все варианты будут одинаково убедительными, не может стать причиной для полного отказа от разработанного Лахманном метода. Учитывая, что некоторые рукописи имеют более одного предка, текстолог вправе, не впадая ни в одну из крайностей, сочетать в своей работе элементы и эклектического метода Бедье, и генеалогического подхода классической текстологии. Предположим, что существует пять рукописей A, B, C, D и E, происхождение которых неясно. Мы не можем сказать, например, что A B C образуют одну семью с общим предком, a D E — другую семью. Сравнительный анализ покажет, тем не менее существуют определенные характерные чтения, обще для группы A B C, но отсутствующие в D и E. Результаты анализа показывают, что в той степени, в какой речь идет об этих чтениях, можно говорить о некоей рукописи с такими чтениями, которая была одним из предков для рукописей A, B и C в их общей родословной, хотя в остальных отношениях их происхождение может быть смешанным.