Вход/Регистрация
Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала
вернуться

Эрман Барт Д.

Шрифт:

………

………

………

………

После того, как переписчик скопировал первую строку, его взгляд возвратился к началу не строки 2, а строки 4. Такого рода ошибка носит название параблепсис (небрежность, дословно: взгляд в сторону) [459] и возникает вследствие гомеотелевтонии (одинакового окончания строк).

В самых разных рукописях можно найти примеры пропусков иного рода. Они называются гаплографией. Так, в Синайском кодексе полностью опущен стих Лк 10:32 из-за того, что это предложение оканчивается тем же самым глаголом , что и предыдущее (стих 31). В Александрийском кодексе пропущен целый стих 1 Кор 9:2, оканчивавшийся четырьмя словами, которые совпадали с окончанием предыдущего стиха . Из-за абсолютной идентичности последних пяти слов в Лк 14:26 и 27 легко насчитать более десятка различных манускриптов, где выпал стих 27. Слова 1 Ин 2:23 «… исповедующий Сына, имеет Отца» были пропущены в поздних рукописях (на которых, например, основан перевод Библии короля Иакова) из-за присутствия словосочетания в соседних предложениях. Другие интересные примеры ошибок, вызванных гомеотелевтонией, можно найти в различных рукописях Лк 5:26, 11:32, 12:9 и Откр 9:2–3.

459

О возможности перемещения взгляда переписчика на другую колонку текста оригинала говорят примеры, приведенные Джеймсом Ренделом Харрисом (Harris) в American Journal of Philology, vi (1885), pp. 25–40.

Иногда взгляд переписчика возвращался к какому-либо слову или группе слов, в результате он дважды записывал то, что следовало написать один раз. Такой вид ошибок называется диттографией. В Деян 19:34 крик толпы «Велика Артемида Эфесская» повторяется два раза в Ватиканском кодексе. Аналогичным образом вместо общепринятого текста Деян 27:37: «Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть [460] душ», в Ватиканском кодексе и саидском переводе содержится чтение «… около семидесяти шести ». В греческом тексте в этом случае разница, как можно видеть, невелика: C и C.

460

Начиная со II в. до н. э. буквы греческого алфавита использовались для обозначения чисел. В дополнение к 24 буквам алфавита применялись и вышедшие из употребления знаки: дигамма или стигма для обозначения числа 6, коппа ( или ) для обозначения 90, и сампи для обозначения 900. Первые девять букв алфавита обозначали единицы, вторые девять — десятки, третьи девять букв — сотни; а = 1, = 2, = 3, =4, =5, или = 6, =7, = 8, = 9, =10 ( = 11, =12 и т. д), = 20, =30, = 40, = 50, 60, =70, = 80, или = 90, = 100, = 200, = 300, = 400, = 500, = 600, = 700, = 800, = 900, = 1000, = 2000, = 3000, и т. д.

2. Ошибки слухового восприятия

При переписывании под диктовку, даже если писец в своей келье сам диктовал себе, ошибки иногда могли возникать в словах, имеющих сходное произношение, но разное написание (как например, английские слова «there» и «their» или «grate» и «great»). В первые века нашей эры некоторые гласные и дифтонги греческого языка утратили свое характерное звучание и стали произноситься одинаково, как и в современном греческом. Распространенным была взаимозамена букв и , что объясняет такие разночтения, как и в Рим 5:1, а также и в Лк 16:25.

Дифтонг и гласная стали произноситься одинаково — как краткий звук e. В результате этого окончание 2 лица единственного числа — звучало так же, как окончание медиального и пассивного инфинитива — , что объясняет варианты и в Лк 14:17, и в Гал 4:18 и другие подобные случаи. Иногда замена этих гласных приводила к появлению совершенно другого слова. Так, например, в Мф 11:16 на месте («другим») в некоторых рукописях возникло чтение («друзьям»).

Иногда не делалось различий в произношении и , что объясняет разночтение в Откр 1:5. Переводчики Библии короля Иакова следовали чтению («Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею») [461] , в то время как текст, используемый современными переводчиками, дает чтение («… освободившему нас от…»), присутствующее в ранних греческих рукописях.

461

* Так же в церковнославянском печатном тексте и в русском Синодальном переводе.

В койне гласные , и и дифтонги и , а также несобственный дифтонг стали произноситься одинаково, как долгое «и» в английском «feet». Поэтому неудивительно, что одна из наиболее частых ошибок состояла во взаимозамене этих семи гласных и дифтонгов. Данное явление, обычно называемое итацизмом, объясняет некоторые очень странные ошибки, присутствующие в рукописях, которые во всех прочих отношениях надежны. Например, 1 Кор 15:54 «Поглощена смерть победою » в p46 и B читается «Поглощена смерть раздором ». Согласно видению Тайнозрителя на Патмосе, вокруг престола Бога на небе была «радуга , видом подобная смарагду» (Откр 4:3). Однако в , A и других источниках в этом месте мы находим слово «священники» , имеющее сходное звучание.

При постоянной опасности впасть в итацизм отнюдь не кажется удивительным, что в новозаветных рукописях мы все время видим взаимозамены греческих личных местоимений (таких, как / , /, и /). Это особенно характерно для эпистолярных произведений. Написал ли Иоанн свое Первое послание, «чтобы наша радость была полна» или «чтобы ваша радость была полна»? Подразумевал ли Павел себя вместе с читателями его послания, написав в Гал 5:28, или он написал ? Каждое такое чтение может оказаться оригинальным, и нетрудно показать, как из него мог получиться другой вариант. Рукописи Первого послания апостола Петра в пяти главах содержат минимум семь случаев подобных замен личных местоимений (1:3,12; 2:21 [дважды]; 3:18,21; 5:10). Иногда встречаются случаи взаимных перестановок личных местоимений, дающие в контексте фактически бессмыслицу: например, важное заявление Павла в 2 Фес 2:14 «Он призвал вас через благовествование наше, чтобы вы достигли славы Господа нашего Иисуса Христа», в рукописях A B D* 1881 и др. читается как «Он призвал нас через благовествование наше…». Такого рода ошибки переписывания настолько широко распространены, что даже свидетельства лучших рукописей относительно личных местоимений подлежат сомнению, и единственное решение в пользу того или иного чтения должно приниматься при рассмотрении его соответствия контексту.

Помимо исчезновения различий в произношении некоторых гласных звуков для позднего греческого языка характерна утрата густого придыхания. Знаки густого и легкого придыхания в рукописях использовались достаточно произвольно: чередуется с , (перфект от ) чередуется с (имперфект от ), с и т. д. [462] .

Взаимозаменяли друг друга не только сходно звучащие гласные, но иногда некоторые согласные, как например в Мф 2:6 («от тебя») стало («от кого») в c (ср. также Мф 21:19 и Мк 11:14). Подобные замещения происходили и при использовании глагольных форм с одиночными или двойными согласными (например, основы настоящего времени и второго аориста и в Ин 12:6), а также при употреблении совершенно различных, но одинаково звучащих слов (например, и в Ин 1:13). Подобное присутствует и в чтениях 1 Фес 2:7, где звучание фразы («мы были тихие») практически не отличается от («мы были детьми», см. ниже).

462

Другие примеры со ссылками на соответствующие рукописи Нового Завета см. Blass, Debrunner, Funk. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago, 1961), § 14.

Курьезную замену согласных можно наблюдать в Откр 15:6, где семь ангелов, описанные как «одетые в чистый блестящий лен» , в некоторых ранних рукописях (включая A, C и кодексы Вульгаты) оказались одеты «в чистый блестящий камень» . В Клермонтском кодексе переписчик в Евр 4:11 вместо («непокорности») написал («истины»), что совершенно исказило смысл!

3. Ошибки памяти

Данная категория ошибок включает разночтения, которые возникли, когда в промежутке между чтением отрывка из копируемой рукописи и воспроизведением его на письме переписчик должен был держать в своей памяти (иногда весьма ненадежной) предложение или последовательность букв. Этим можно объяснить происхождение многих ошибок, заключающихся в подстановке синонимов, изменении порядка слов и перестановке букв.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: