Шрифт:
— Возможно, что это не именинный подарок, Барлик, — повторил мистер Мак-Клени.
— Я не совсем вас понимаю, сэр.
Барлик всегда выражался таким образом, и Мак-Клени любил его за это. Кроме того, он очень ценил находчивость и сообразительность своего слуги в затруднительных случаях жизни.
— Не именинным подарком, Барлик, называется подарок, полученный в любой день года, кроме дня именин. Не именинные подарки можно получать триста шестьдесят четыре раза в год, а именинные только один раз, в определенный день.
— Теперь мне ясно, что вы хотели сказать, сэр.
— Вы говорили, Барлик, что с рыбой не прислали никакой записки, никакой карточки?
— Ровно ничего, сэр.
— Жена гостит в стране лососей, но она ни в каком случае не позволила бы хозяевам дома прислать такую громадину, зная, что с'есть ее мы не в силах. Кроме того, ей известно, что я уезжаю в гости на три дня.
— Рыба прислана не по железной дороге.
— Вам это точно известно?
— Она прислана из рыбной лавки Джилль и Джиггльсвик, на Бон-Стрите.
— Очевидно, Барлик, произошла какая-нибудь ошибка со стороны Джилль и Джиггльсвика.
— Это мало вероятно, сэр. Мы у них ничего не закупаем.
— Вот как!
— Верно, сэр. Ваша супруга покупает провизию в магазине «Армии и Флота» или на Хеймаркете, а иногда берет рыбу в «Рыболовстве». Джилль и Джиггльсвик не могли бы знать нашего адреса, если бы кто-нибудь им его не сообщил.
— Логичное заключение!
— Затем тут имеется и второе обстоятельство. Рыба адресована мистеру Алеку Мак-Клени. Это доказывает, что ее послал близкий знакомый. Посторонний послал бы на имя мистера Александра Мак-Клени.
— Вы снова правы, Барлик. Во всяком случае, мы можем навести справку об этом лососе у Джилль и Джиггльсвика. Я пойду в эту лавку и наведу справки.
Пока мистер Мак-Клени брился, он все время ломал себе голову над вопросом, что бы ему сделать с лососем. Было бы смешно уехать и предоставить ему портиться в пустой квартире. Барлик даже при помощи кошки никак не мог с'есть шестнадцати фунтов рыбы, а Сесиль должна была вернуться домой не раньше понедельника.
— Кого бы осчастливить этой рыбой? Надо будет посоветоваться с Барликом, — решил, наконец, мистер Мак-Клени.
Пока хозяин его завтракал, Барлик сидел за пишущей машинкой; он был не только камердинером, но и превосходным секретарем.
— Не взять ли мне рыбу с собой в подарок знакомым, у которых я собираюсь погостить? Де-Коттерэн, быть может, будут ей рады, если у них много гостей.
— По близости от них нет рек, где водились бы лососи, сэр?
— Ну, конечно, нет. А все же они могли бы обидеться, если бы я привез им эту рыбу. Не удобно как будто привозить с собою провизию, когда вас приглашают на обед. Кроме того, старый Це-Коттерэн, пожалуй, начнет подтрунивать надо мною по этому поводу. История эта разнесется, и, куда бы я ни поехал погостить, меня везде будут приветствовать вопросом, привез ли я с собой рыбу? Нет, этим рисковать не стоит. Мы уж лучше преподнесем этого лосося мистеру Тендерингу.
— Джентльмену, который живет на Уппер-Гросвенор-Стрит?
— Вот именно. Ну, а теперь, Барлик, напишите-ка: «Дорогой мой Джуггль, сегодня утром, когда я ловил креветок в реке Серпантайн»… Нет, это не годится. Он не переносит шутовства. «Дорогой Джуггль, жена моя гостит в Шотландии и занимается там рыболовным спортом с блестящими результатами. Случается, что она вытаскивает по три лосося зараз»…
— Мистеру Тендерингу известно, что супруга ваша не занимается рыболовным спортом. Я случайно слышал, как они об этом разговаривали.
— В таком случае, что же мне ему написать?
— Вы мне разрешите сочинить письмо от вашего имени, сэр?
— Сочиняйте.
Барлик написал на машинке записку, а затем прочел ее вслух. «Дорогой Тендеринг, один мой хороший знакомый прислал мне великолепного лосося. Жена моя в Шотландии, и сам я уезжаю в деревню на несколько дней. Не окажете ли вы мне любезность принять от меня эту рыбу. Искренно ваш…»
— Я это подпишу, Барлик, но Тендеринг сразу же догадается, что это писал не я.
Тендеринг был пожилой, удалившийся от дел адвокат, обладавший многочисленным семейством, и мистер Мак-Клени был уверен, что рыба придется ему очень кстати.
Барлик отнес ящик с уложенной в нем рыбой на Уппер-Гросвенор-Стрит и, вернувшись, сказал, что передал ее с черного хода, и ему не дали никакого ответа.
— Отлично, Барлик. Поезд мой отходит только в час пятьдесят минут пополудни, и я успею забежать к Джилль и Джиггльсвик. Должен же я поблагодарить щедрого дарителя, как вы находите, Барлик? Хотя, говоря между нами, он мне лично кажется изрядным ослом.