Шрифт:
Ничто не могло устоять против такого ужасного удара, и, стиснув зубы, Фрисби приказал матросам взяться за весла и осторожно подплыть к киту в надежде подобрать хотя бы изуродованное тело капитана. Но не успела лодка проплыть и двадцати футов, как крик рулевого снова привлек все взгляды к киту. Повидимому, совершенно невредимый и все еще быстро плывший, капитан Джэд снова пытался уйти от своего противника.
Подплыть ближе на лодке было невозможно, и, остановившись на веслах, точно окаменевшие, матросы наблюдали, быть может, самое странное зрелище, какое когда-либо приходилось видеть глазам смертного: битву восьмидесятифутового кита с плавающим человеком.
Несколько раз огромная голова кита вздымалась и с грохотом опускалась обратно в воду. Раз за разом двадцатифутовые плавники пытались нанести смертельный удар крошечному существу, метавшемуся в волнах.
Не имея возможности ни спасти шкипера, ни приблизиться настолько, чтобы попасть гарпуном в животное, экипаж лодки мог только наблюдать и ждать, пока капитан, ныряя, увертываясь и плывя то в одну, то в другую сторону, словно чудом спасался от нападений кита. Затем люди заметили, что все время капитан старается заплыть вперед кита. Как животное ни вертелось и ни металось, шкипер постоянно пробирался к огромной голове, и каждый раз, когда он выныривал на поверхность, оказывался все ближе к облепленной раковинами пасти своего противника.
Битва продолжалась уже три четверти часа, и казалось невозможным, чтобы какой-нибудь пловец мог дольше удержаться в этих взбаламученных волнах. Вдруг наблюдавшие, широко раскрыв от удивления глаза, увидели, как их молодец-капитан вынырнул на поверхность в нескольких футах от кита. Они уловили блеск стали, когда рука капитана поднялась и быстро вытянулась вперед. Ужасным ударом хвоста кит наполовину поднялся над водою. Высоко взметнувшись, он повернулся почти в воздухе и в следующую же минуту стал быстро уплывать, оставляя за собой волну.
— Да будь я проклят на вечные времена! — воскликнул Фрисби, когда матросы налегли на весла и лодка понеслась вперед, по направлению к капитану. — Ведь он изрезал нос этого животного!
И Фрисби был прав. Шкипер всадил свой охотничий нож в нос кита — самое чувствительное место этого исполина, — и животное, подгоняемое страшною болью, повернулось и обратилось в бегство.
Еще через минуту измученного капитана подняли в лодку.
— Я всегда говорил, что никто, кроме слона или самца-кита, не одержит над вами верха! — воскликнул Фрисби, склоняясь над шкипером.
Капитан Паркер глубоко перевел дух и приподнялся, тяжело дыша.
— Одержать надо мною верх! — воскликнул он, и глаза его засверкали. — Одержать верх надо мною? Побороть меня? Да разве я не отправил это животное ко всем чертям? Ведь так? Я никогда еще никого не встречал, кого не смог бы побороть, и сегодня первый раз мне пришлось пустить в ход что-нибудь, кроме собственных голых рук.
Затем, со вздохом облегчения, капитан Джэд опустился на банку, а из груди людей вырвалось троекратное громкое ура в честь молодца Джэда Паркера, их все еще никем не побежденного шкипера.
В доказательство правдивости этого рассказа остается только привести следующую запись из корабельного журнала, находящегося в настоящее время в музее китоловов в Ныо-Бедфорде, где его может видеть каждый. Там написано следующее:
«Эти сутки начались при легком ветерке и облаках в южной и восточной частях неба; лодки преследовали китов. В два часа пополудни встретил двух китов, и с помощниками отплыл на шесть миль от корабля. Лодка капитана перевернулась, и на него напал кит.
В течение трех четвертей часа капитан плавал в волнах, уклоняясь в стороны и ныряя; лодка остановилась поблизости от него. Наконец, капитан обратил кита в бегство, воткнув ему в нос свой нож; шкипер получил несколько ушибов, но серьезно не пострадал. Второго кита подтащили к борту при свежем ветре, и пошли к западу в 11 часов; в 5 часов всех матросов отправили вниз, и они начали разрезывать кита. Последняя часть дня прошла при порывистом ветре; средняя зыбь с Ю.-В.; все матросы заняты разрезыванием кита. 51°35' северной широты».
*****
Родина ураганов.
Очерк Н. К. Лебедева.