Шрифт:
После третьей чарки певицы умолкли, положили инструменты и, как ветки цветов, плавно покачиваясь, вышли вперед. Их расшитые пояса развевались на ветру. Когда они склонились в низком поклоне перед пирующими, Симэнь Цин кликнул слугу Дайаня, взял у него три конверта и наградил каждую двумя цянами [211] серебра. Певицы поблагодарили его и удалились.
– Как хорошо поют! Откуда такие девицы? – спросил Хуа Цзысюя Симэнь.
– До чего ж вы забывчивы, ваша милость! – тотчас же вставил Ин Боцзюэ, не дав хозяину и слова вымолвить. – Неужели не узнаете? На цитре играла У Иньэр – Серебряная из Крайней аллеи «кривых террас», нашего почтенного брата Хуа зазноба. Лютню перебирала Чжу Айай – Любимица, дочка Косматого Чжу, а на лютне играла Гуйцзе, [212] сестрица Ли Гуйцин, от мамаши Ли Третьей со Второй аллеи. Она же вашей супруге племянницей доводится, [213] а вы делаете вид, будто не знакомы.
211
Цянь – мера веса, равная десятой части ляна, или десяти фэням.
212
Имена певичек – это обычно прозвания, поэтому они несут определенный образ. Иньэр значит «Серебряная», Гуйцзе – «Коричная сестрица».
213
Имеется в виду вторая жена Симэня Ли Цзяоэр, бывшая певичка.
– Шесть лет не видались, – засмеялся Симэнь, – вон какая выросла.
Подали вино. Расторопная Гуйцзе наполнила кубки, а потом нагнулась и шепнула несколько ласковых слов Симэню.
– А что поделывают твоя мамаша с сестрицей? – спросил он ее. – Почему не навестит дочь?
– Мамаше с прошлого года худо стало. Нога у нее отнялась. Без посторонней помощи ходить не может. А сестрицу Гуйцин гость с реки Хуай на полгода откупил. Так на постоялом дворе и живет. Даже дня на два, на три домой не отпускает. Кроме меня и дома никого нет. А я к знакомым господам хожу, когда петь позовут. Нелегко приходится. Я сама собиралась навестить тетушку, да все никак время не выкрою. А вы, ваша милость, тоже что-то давно к нам не заглядывали. Или дозволили бы тетушке навестить мамашу.
Покладистая, смышленая и бойкая на язык Ли Гуйцзе сразу приглянулась Симэнь Цину.
– Что ты скажешь, если я с близкими друзьями провожу тебя домой, а? – спросил он.
– Вы шутите, сударь, – отвечала Гуйцзе. – Видано ли, чтобы знатный да входил в дом ничтожного!
– Я не шучу. – Симэнь достал из рукава платок, зубочистку и коробку душистого чаю и протянул их Гуйцзе.
– А когда вы изволите прийти, сударь? – спросила она. – Я бы слугу загодя послала предупредить.
– Да как все разойдутся, так и пойдем.
Вскоре вино кончилось. Настала пора зажигать огни, а гостям расходиться. Симэнь попросил Ин Боцзюэ и Се Сида немного задержаться.
Сопровождая Гуйцзе, они верхами въехали в квартал кривых террас.
Да,
Бросаться ль на красивую игрушку? –Куда разумней в стороне держаться.Легко попасть в парчовую ловушку,Труднее из ловушки выбираться.Об этом и в песне поется:Да это же губительный притон,Ров на задворках сточный,Неприметный,Для отправления нужды секретной!..Острог, что на тычке сооружен.Покойницкая…В этой смрадной ямеЖивых не сыщешь,Мертвецы – рядами.Пещера тут – приют заблудших душ,Тут бойня – свалка провонявших туш;Тут жизни поношенье,Ограбленье,Где все встает пред Смертью на колени.Вот и слова, начертанные сажей:«Тут красоты и купля и продажа.Красотку сторговал – не забывай-ка,Что у красотки есть еще хозяйка.Плати и ей.Она любовь отмеритИ не продешевит,А в долг не верит!»Симэнь Цин с друзьями сопроводил паланкин Гуйцзе до самых ворот, где их встретила Ли Гуйцин и ввела в залу. После взаимных приветствий пригласили хозяйку дома.
Немного погодя, опираясь на клюку, вышла старуха, волоком волоча ногу, и поклонилась гостям.
– Свет, свет! – воскликнула она. – Сам знатный зять пожаловал. Каким ветром занесло?
– Простите, матушка! – Симэнь улыбнулся. – Все дела, никак не мог выбраться.
– Как величать господ, что пожаловали с вами? – поинтересовалась старуха.
– Это мои лучшие друзья – брат Ин Второй и Се Цзычунь. [214] У брата Хуа собирались, встретили Гуйцзе, ну и проводить решили. Вина! – крикнул Симэнь. – Пропустим под музыку по чарочке.
Хозяйка усадила гостей на почетные места. Тем временем заваривали чай, убирали церемониальную гостиную и припасали закуски. Вскоре слуга накрыл стол, зажег фонари и свечи, расставил вино и деликатесы.
Переодетая Гуйцзе вышла из своей спальни и села сбоку.
Это было настоящее гнездо любовных утех, вертеп, где иволги порхают в цветах. Не обошлось и без Гуйцин. Сестры наливали золотые чарки, играли на лютнях, пели и угощали гостей вином.
214
Се Цзычунь – второе имя приятеля Симэня – Се Сида.
О том же говорят и стихи:
Янтарный сок горит в лазурных кубках,Сверкают капли пурпуром жемчужным.За ширмой, в ароматных клубахДраконов и жар-птиц несут на ужин.Вовсю звучат свирель и барабан,Поют уста и гнется гибкий стан.Лови момент, пока имеешь силу!Речь – в шепот, а свеча померкла и оплыла.Да, без вина ты, как Лю Лин, [215] сойдешь в могилу.Сестры спели куплеты, над столом порхали чарки – пир был в самом разгаре.
215
Лю Лин (221–300) – один из содружества «Семи мудрецов из Бамбуковой рощи», знаменитый бражник. Все стихотворения почти полностью совпадает со стихами поэта Ли Хэ (789–816) «Будем пить!».
– Давно мне говорили, что Гуйцзе знает южные напевы, [216] – обернувшись к Гуйцин, заметил Симэнь Цин. – Как ты думаешь, можно ее попросить спеть ради этих господ?
– Не смеем вас беспокоить, барышня, – вставил Ин Боцзюэ, обращаясь к Гуйцзе, – но с удовольствием прочистим уши, чтобы насладиться дивным пением и выпить по чарочке.
Гуйцзе продолжала сидеть и только улыбалась.
Надобно сказать, что упрашивая Гуйцзе спеть, Симэнь имел намерение овладеть ею, и поднаторевшая хозяйка тотчас же раскусила, куда он клонит.
216
Южные напевы – мелодии из популярных в XVI в. пьес жанра куньцюй, распространенных в районе нынешнего Шанхая.