Шрифт:
Своему образу мыслей они давали самые разные объяснения, только не подлинные.
И вот спустя много лет один из таких учеников набрался смелости и заявил мастеру:
«О Мудрец, здесь немало людей, отдавших большую часть своей жизни попыткам следовать Путем знания. Некоторые из нас стареют, другие - уже состарились. И мы чувствуем, что должны раскрыть тебе наши сердца и поведать о нашей нужде в дополнительных указаниях,- как нам быть дальше?»
Дервиш глубоко вздохнул и ответил:
«Пойдемте-ка все вместе к берегу моря, и я покажу вам то, что все объяснит, если, конечно, вы сумеете это увидеть».
На каменистом берегу дервиш достал из воды гальку и спросил одного из учеников:
«Как долго пролежал здесь этот камень?»
Тот ответил:
«Он такой гладкий и отполированный, что, видно, волны не одну тысячу лет перекатывали и волочили его туда-сюда».
«А теперь, - сказал дервиш, - возьмите этот мокрый камень, расколите его и скажите, что вы видите».
Они раскололи камешек и увидели, что внутри он был таким же, как и снаружи.
«А заметили ли вы, - продолжал дервиш, - что, хотя этот камень пролежал в море неисчислимое количество лет, внутри он совершенно сухой, словно бы никогда и рядом не был с водою. Вы, люди, подобны камням. Находясь в окружении мудрости, вы не позволяете себе проникнуться ею. Но, в отличие от камня, вы обладаете талисманом, который может позволить трансформирующему качеству пропитать вас до самой вашей сердцевины.
Этим качеством является терпение, воздержанность и открытость: для вас вроде как три качества, а по сути - одно».
Затем дервиш со своими последователями поднялся на холм, возвышавшийся над морем, - там, несмотря на иссохшую почву, росло великолепное дерево.
«Это дерево, - сказал он, - такое высокое и плодоносное, смогло вырасти здесь, где ничего больше не растет. Оно сумело вырасти таким, совершив надлежащие усилия, указанные ему внутренней сущностью семени, которое дало начало его жизни: из семени поступил сигнал проникнуть как можно глубже в почву, чтобы достичь воды.
Пусть это станет для вас уроком, друзья мои».
Path of Love Think not the Path of Love An easy way. Here certain senses quide the Lover's climb: Its heights and depths defy The plan of Matter. Think not of this in careless terms. But bear in mind Thy first station towards Love is nigh When all is blotted out But the Beloved. The mystics Way - all of the Way Is the path of the heart To One Beloved: The quest of love - With heart athrob. Мастер Санаи из Газны(перевод на английский, Сирдара Икбала Али Шаха [12] .)
Путь Любви Не думай, что Путь Любви Легок; Особые чувства направляют Восхождение Влюбленного: Вершины и пропасти обступают здесь наперекор Законам материи - Не думай об этом беспечно. Но помни: Первая стоянка на пути любви близка, Когда исчезает все, Кроме возлюбленной. Путь мистика, весь его путь - Дорога сердца, Ведущая к одной лишь возлюбленной: Это поиск любви Замирающим сердцем.12
Отец автора. Создал много книг по суфизму, выдающийся политический деятель и суфий. Умер в 1962 г. — Прим. перев.
Перевод на русский Сергея Гражданкина
Мастер Руми признавал одного из величайших восточных поэтов и мистиков Хакима Санаи (1077-1150), своим учителем.
Это стихотворение, переведенное моим отцом, относится к малым произведениям мастера из Газны. Суфийского поэта Санаи признают вдохновителем Данте, жившего на полтора века позже. Произведение Санаи «Путешествие поклонника» является шедевром персидской литературы, которое посвящено переживаниям мистика на пути к просветлению.
Поэма, наполненная возвышенными аллегориями и множеством измерений, почти что повергает в растерянность тех, кто не шел этим путем. Красота языка и ритм стихотворных строк неотступно преследуют всякого, кто прочел произведение в оригинале.
Можно заметить, что психологические и духовные системы, имея в виду характер их деятельности, направлены на то, чтобы привить определенные образцы поведения к стеблям основных человеческих импульсов. Импульсы бывают двух видов: