Шрифт:
ГЛАВА 13
— Софи? О, Боже, очнись, Пожалуйста, пожалуйста, очнись, — задыхаясь от отчаяния, Чад обхватил ее щеки кончиками пальцев, потом взял ее лицо в ладони. Ее голова повисла на бок, как у куклы. — О, Боже, Софи, очнись.
Зачем он взял ее с собой? Зачем? Он мог бы удержать ее там, возле фермы ее родственников, прижать ее к земле, пока Гордон бы не исчез из вида. Он мог бы прятаться в дюнах и не показываться ей вовсе. А не обнимать ее, целовать ее, не искать способа облегчить свою вину в сладком искушении ее невинности, смешанной со страстью. Страстью, которую он пробудил в ней. Потому что он не смог сделать то, что нужно. Не смог оставить ее в покое.
Он провел рукой по ее груди, потом скользнул между землей и ее спиной в поисках раны. Его пальцы оказались сухими, незапятнанными, что принесло ему слабую и неуверенную долю облегчения.
Он прислушался. Тишина. Трясущейся рукой Чад подхватил ее под колени, другой рукой обнял девушку за плечи и с усилием поднялся на ноги. Баюкая Софи, как в колыбели, мужчина направился в тень скалистой вершины холма.
Он решил пойти по темнеющему в ночи вереску, через кустарники и поросль, по скалам, стараясь не трясти ее. Осторожно выбирая свой путь, прислушиваясь к звукам погони, он с тревогой ожидал того, чего боялся больше всего, — ощущения горячей влаги, пропитывающей ее одежду. В такт его шагам Софи щекой касалась его плеча. Ее глаза все еще оставались закрытыми, черты ее лица — расслабленными, словно она лишь заснула.
Будто она не была ранена. Словно не умирала. Прошу тебя, Господи.
Воздух стал ледяным, по земле заклубился густой туман. Дыхание мужчины, срываясь с губ, обращалось в пар. Чад дрожал всем телом. Его сердце колотилось, волоски на затылке стали дыбом. Он крепче сжал Софи, насколько возможно согревая ее теплом своего тела. Он отказывался позволить холодному туману завладеть ею, как тот завладел им самим в его первую ночь в Пенхоллоу.
— Я не позволю тебе забрать ее. Ты слышишь меня?
Следуй сюда.
Это слово было шелестом ветра, который морозно дул ему в лицо. Он напряг свои глаза, и ярость охватила его, поскольку он из последних сил держал Софи. Но ничего не увидел во тьме. Ни ужасного разлагающегося лица, ни пустого взгляда.
Но в нескольких ярдах туман пронзал тонкий шпиль.
Он моргнул, не в состоянии поверить своим глазам. Даже, когда на него нахлынуло облегчение. Часовня. Их часовня. Это невозможно, абсолютно невозможно, чтобы они покрыли такое большое расстояние в своем безумном бегстве от той лачуги. Каменные ступеньки под ногами казались прочными, когда он всходил по ним, дверь — материальной и скрипучей, когда он плечом открыл ее и прошел внутрь.
Дойдя до середины нефа, он положил Софи на деревянную церковную скамью и опустился на колени на пол возле нее. Он убрал с ее лица спутанные волосы. Была ли она бледной? Ее губы — белыми? В темноте он не мог этого сказать. Поднял ее руку к своей щеке. Всё еще теплая. Он повернул руку и прижал ее запястье к своим губам. Пульс был равномерным и сильным.
Расстегнув плащ и отбросив его в сторону, он снова ощупал руками каждый сантиметр ее тела, ее обнаженные руки и ноги. Чад посадил ее, прижав к себе, чтобы увериться, что на ее рубашке нет пятен. С каждым кусочком ее тела, на котором он не обнаружил ни раны, ни крови, его сердце наполнялось радостью.
Легкий вздох вырвался с ее горла.
— Софи. О, Слава Богу. Ты теперь вне опасности, — он едва мог выдержать чувство облегчения. Оно билось, пульсировало, кололо. Оно лишало силы его ноги. Оно кружило его голову и вызывало потрясение… счастье, сильнее которого он не испытывал.
Он обнял ее. Мягко укачивал, лаская щеку кончиками пальцев, пока ее глаза не открылись.
— Ч-что случилось? — Через темную бахрому ресниц она осмотрела помещение. — Часовня? Как мы сюда попали?
Из-за эмоций он не мог говорить. Вместо этого он поцеловал ее, упиваясь сладким вкусом ее губ, наполняя свой рот жаром ее дыхания и наслаждаясь мягким, живым теплом ее тела.
— Я могу ответить на твой первый вопрос, — наконец сумел выдавить он, его горло словно горело огнем. Чад прижался к ее лбу своим. — Ты еще раз сумела обмануть смерть. Что касается второго вопроса. Я не могу дать тебе ответ даже ради собственной жизни.
Над носом у нее появилась морщинка. — Я потеряла сознание, не так ли?
Он кивнул.
Она застонала и спрятала лицо в ладонях. — Я никогда в жизни не падала в обморок. Я презираю женщин, падающих в обморок.
Он безуспешно попытался поднять ее подбородок. Когда она не пошевелилась, он наклонился ближе и сказал ей на ухо. — Мы быстро бежали сквозь туман. А потом они выстрелили в нас. Я полагаю, что они стреляли вслепую, но если бы ты не сумела бежать рядом со мной, то они могли бы в действительности попасть в одного из нас, — его грудь болезненно напряглась.
Ее руки упали. Она дрожала. — Я потеряла свой плащ по дороге?
— Нет. Он тут, — он поднял предмет одежды с пола и закутал ее в него. — Когда ты упала в обморок, я испугался, что в тебя попали. Я принес тебя сюда, не зная, умираешь ли ты или нет. Мне надо было увидеть… чтобы точно знать…
Она извиняюще улыбнулась. — Не то, что бы ты раньше не видел меня в ночной рубашке, — под плащом она сильно дрожала и умоляюще смотрела на него. — Ты не мог бы кое-что для меня сделать?
— Все, что угодно.