Вход/Регистрация
Наваждение
вернуться

Квик Аманда

Шрифт:

— Ключ к разгадке?

— Ну да, разве ты не видишь? — Глаза ее снова вспыхнули. — Когда я стала расспрашивать мисс Пост, она почти прямо призналась мне: ее кто-то нанял, чтобы она разыграла передо мной твою беременную любовницу. Но не сказала, кто именно подговорил ее. Очевидно, целью этого спектакля было уничтожить мое к тебе доверие.

— Очевидно. — У Бакстера засосало под ложечкой. Любая благовоспитанная леди поверила бы в нелепую ложь мисс Пост.

— Кто-то изо всех сил старается расторгнуть нашу так называемую помолвку, — продолжала Шарлотта. — Нам остается только узнать, кому это выгодно.

Бакстер провел рукой по волосам.

— Черт побери!

— Совершенно ясно, что кто-то любыми средствами пытается разорвать наш союз.

— Успокойся, Шарлотта. Вряд ли эпизод с мисс Пост имеет какое-либо отношение к нашим расследованиям.

— Что ты хочешь этим сказать? Он тяжело вздохнул.

— У меня такое подозрение, что ты оказалась всего лишь жертвой злобной мистификации.

Шарлотта непонимающе уставилась на него.

— Кто же мог придумать такую шутку?

— Первый, кто приходит на ум, — мой сводный братец.

— Гамильтон? Никогда не поверю.

— Несколько лет назад я бы тоже с тобой согласился. Мы с Гамильтоном не питаем друг к другу особенно теплых чувств, но до сегодняшнего утра я и не подозревал, что он… — Бакстер замялся, все еще сомневаясь в своих предположениях. — Он завидует мне.

— Завидует?

Бакстер вспомнил затаенную горечь в глазах Гамильтона, когда тот с видимым злорадством рассказывал о том, как уничтожил свой экземпляр «Бесед о химии».

— Знаю, этому нет никаких оснований, но у меня сложилось сегодня такое впечатление.

— Почему?

— Правда, я не совсем уверен, — признался Бакстер. — Его мать наверняка сделала все, чтобы настроить сына против меня. Мериэнн всегда терпеть меня не могла по понятным причинам. Но мне кажется, в его враждебности ко мне кроется нечто большее — я имею в виду не только обиду и боль за мать.

— И что же это?

— Его недоброжелательность по отношению ко мне скорее всего вызвана еще и тем, что отец проводил со мной очень много времени, мы вместе ставили химические опыты в моей лаборатории. — Бакстер поморщился. — Видно, отец еще рассказал Гамильтону об одном рискованном предприятии, в которое я ввязался во время войны. А однажды он заставил Гамильтона прочитать книгу, которую я написал. Все это его страшно бесило.

— Вот оно что. — Шарлотта понимающе взглянула на него. — Значит, младший брат ревнует старшего, поскольку тот пользовался большим вниманием и заботой отца.

Бакстера вдруг охватило знакомое леденящее чувство. Странно, но оно оказало на него успокаивающее действие — видимо, потому, что уже привык к нему. В отличие оттого беспокойного раздражения, которое он недавно испытал, это ощущение он хорошо знал и умел с ним бороться.

— Гамильтону принадлежат и титул, и состояние. Чего же он еще хочет? Я не виноват, что он не разделял увлечения отца науками.

— Согласна, это не твоя вина, но для юноши достаточный повод для ревности, — Шарлотта нахмурилась. — И все же не представляю, как лорд Эшертон мог опуститься до того, чтобы нанять женщину расторгнуть твою помолвку.

— Ты же ведь почти не знаешь Гамильтона.

— Но у меня есть интуиция. И Ариэл он понравился, а она, несмотря на свой юный возраст, очень хорошо разбирается в людях.

— Интуиция, — повторил Бакстер с нескрываемым сарказмом. — Позвольте мне заметить, мисс Аркендейл, интуиция — плохой советчик. Она основана на эмоциях, а не на здравом смысле. Ей нельзя доверять.

— Приходится, когда ничего другого не остается — мягко заметила она.

— Довольно об этом. С проблемами, касающимися Гамильтона, я разберусь позднее.

— Ты не можешь знать наверняка, что за визитом мисс Пост стоит Гамильтон.

— Это наиболее разумное предположение, — сказал Бакстер. — Но суть в том, что ты не должна была встречаться с этой женщиной. Ты сильно рисковала, оказавшись в ее доме.

— Мистер Сент-Ивс, прошу вас…

— Нет, это я прошу вас. — Он обернулся и двинулся к ней, шагая между лабораторными столами. — Больше никаких безрассудных выходок, пока мы не закончим расследование. Ясно?

— Смею вам напомнить, я не подчиняюсь ничьим приказаниям, от кого бы они ни исходили.

Он остановился в нескольких шагах от нее.

— Что ж, это представляет для нас некоторые трудности, не так ли?

Она осторожно положила шляпку на стол.

— Трудностей можно легко избежать, если будете играть в этом деле отведенную вам роль.

— Вы хотите сказать, пока я помню свое место?

— Я бы не стала выражаться столь резко.

— Да, черт возьми, вам бы лучше этого не делать. Я не слуга, мисс Аркендейл.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: