Шрифт:
Чарудатта.Монах, что тебе милее всего?
Монах.Увидев здесь, как изменчиво все земное, я вдвойне оценил жизнь странствующего аскета.
Чарудатта.Друг, его решение непоколебимо. Поэтому пусть он станет главою всех буддийских монастырей в стране.
Шарвилака.Да будет так, как ты сказал, почтенный!
Монах.Приятно мне слушать приятное.
Васантасена.Мне кажется, что жизнь вновь вернулась ко мне.
Шарвилака.А что сделать со Стхаваракой?
Чарудатта.Этого достойного человека следует сделать свободным. Те чандалы пусть станут старшими над всеми чандалами. Чанданака пусть станет начальником над всеми стражниками страны, и пусть ему поручат те дела, которыми раньше ведал царский шурин.
Шарвилака.Почтенный, да будет все, как ты сказал, по Самстханаку-то ты мне обязательно отдай, я убью его.
Чарудатта.Да будет спасен тот, кто просит защиты! (Повторяет: "Врага преступного, просящего защиты…" и так далее.)
Шарвилака.Тогда изволь сказать, что еще приятное могу я сделать для тебя.
Чарудатта.Разве есть что-нибудь более приятное, чем это?
Вернул себе я славу человека, Ведущего достойный образ жизни, И враг, который пал к моим ногам, Сегодня мной отпущен на свободу! Царь Арьяка — мой драгоценный друг Своих врагов навеки вырвал с корнем И получил господство над страной, А я опять обрел Васантасену, Возлюбленную верную свою! И ты, почтенный, снова встретил друга. Чего ж еще достичь мне остается, Чего бы в мире мог я пожелать, О чем бы мог просить тебя, почтенный?А также:
Одних разоряет бесстыдно судьба, Других одаряет богатством чрезмерным; Одних возвышает над всеми людьми, Других же приводит к позору, к паденью; Но вновь она милость им дарит, когда Они безысходно отчаялись в жизни. Она поучает, что все на земле — Всего лишь случайное соединенье Враждебных друг другу мятущихся сил, И нами играет она; без разбору Нас вертит и крутит, как будто бы мы — Кувшины на водочерпальных колесах!.. Но все-таки пусть совершится в заключение вот что: Пусть коровы дают молоко в изобилье! Пусть богатые будут у всех урожаи! Пусть Парджанья нам вовремя дождь посылает! Пусть все ветры нам будут благоприятны! Пусть живут в вечной радости и ликованье — Все, кому в мире выпала доля родиться! Каждый брахман в своем благочестии добром Уважаем пусть будет и здравствует долго! Пусть цари, соблюдая во всем справедливость, Берегут свои земли, врагов устраняя!Все уходят.
Конец десятого действия
Калидаса. Шакунтала, или перстень-примета [41]
Действие первое
Появляется царь Душьянта на колеснице; в руке у него лук и стрелы; он преследует лань; рядом с ним — колесничий.
Колесничий
(Смотрит на царя и лань.)
41
Наиболее известное произведение классической драматургии древней Индии впервые для европейского читателя стало доступным в 1789 году, когда ее перевел на английский язык один из пионеров английской индологии В. Джонс. С этого перевода в 1790 году немецким демократом Г. Форстером был выполнен перевод на немецкий язык, сразу вызвавший бурный интерес европейской литературной общественности, в том числе Гердера и Гете, и послуживший оригиналом для переводов на русский, французский, итальянский и датский языки. Начало переводческой истории "Шакунталы" в России положил, как уже было сказано, Н. М. Карамзин. Однако первый полный перевод появился на русском языке лишь почти сто лет спустя, в 1890 году, в Вологде. До настоящего времени наиболее художественно значительным являлся перевод К. Бальмонта.
В Европе неоднократно предпринимались театральные постановки "Шакунталы"; одной из наиболее интересных была постановка Московского Камерного театра под руководством Таирова в 1916 году.
В 1960 году на сцене Куйбышевского Театра оперы и балета увидел свет балет "Шакунтала", музыку к которому написал советский композитор С. Баласанян; впоследствии этот же балет был поставлен в Театре оперы и балета Латвийской ССР в городе Риге.
В настоящем издании фрагменты "Шакунталы" даются по изданию: Калидаса. Избранное. Драмы и поэмы. Перевод с санскрита. М., 1973.
Государь, когда за ланью мчитесь вы один без слуг, Мнится мне: то мчится Шива, свой натягивая лук!
Душьянта.Далеко эта лань завела нас с тобой, колесничий! Посмотри на нее:
Пленительно выгнула шею, Бежит, озираясь в тревоге, И к задним передние ноги Подтягивает, а за нею — Грохочет моя колесница И скоро стрела устремится! Травинок поесть не успела, — Она изо рта их роняет, И землю как бы отклоняет, И в воздухе движется тело!(С удивлением.)Но почему я не вижу ее, хотя неотступно за ней гоняюсь?
Колесничий.Дорога была неровная, и я, подтянув поводья, замедлил бег колесницы. Вот почему лани удалось так далеко убежать от нас. А теперь, государь, мы на ровной дороге, и настичь ее будет нетрудно.
Душьянта.Отпусти поводья.
Колесничий.Слушаю, государь. (Изображает быстрое движение.) Смотрите, государь, смотрите:
Я отпустил поводья, и, радуясь погоне, С такою быстротою помчались наши кони, Что уши их подвижны, султаны их застыли, И не хотят копыта коснуться топкой пыли, И внемлет лес дремучий и топоту и ржанью, И мчатся кони, будто соперничают с ланью!Душьянта (радостно). Поистине кони скачут быстрее гнедых Солнца и зеленоцветных скакунов Индры, — и вот доказательства:
Что мне казалось малым — внезапно возросло; Что было расчлененным — единство обрело; Что было кривизною, то стало прямизной! С такою быстротою летим в глуши лесной, Что близь и даль смешались для глаза моего: Ни близко, ни далеко не вижу ничего!Но погляди, колесничий, сейчас моя стрела ее настигнет! (Кладет стрелу на тетиву.)