Вход/Регистрация
Экклезиаст в переложениях стихами
вернуться

Ветхий Завет

Шрифт:

ступай, куда влечет тебя сердце,

куда глаза твои смотрят,

но знай: за всё это приведет тебя Бог на суд.

10Гони огорченье из сердца,

удаляй страданье от плоти;

молодость и чернота волос — пустое.

12 1В юности помни Творца,

пока не настали злые дни

и годы, о которых скажешь «не хочу их»,

2пока не погасло солнце, и свет, и луна, и звезды,

и не надвинулись новые тучи вслед за дождем.

3Придет день, когда дрогнут стражники,

и склонятся сильные,

и те, что мелют, остановятся —

слишком мало их будет,

а те, что глядят в окна,

уже ничего не увидят.

4Закроются двери на улицу,

и стихнет звук жерновов;

будешь просыпаться от первого же крика птицы,

и все песни смолкнут.

5Устрашишься высот,

а на дороге — ужасы;

зацветет миндаль,

отяжелеет кузнечик,

и осыплется каперс.

Человек уходит в свой вечный дом,

и плакальщики по улице кружатся.

6Пока еще не порвался серебряный шнур,

и не раскололась золотая чаша,

и не разбился кувшин у источника,

и не обрушилось колесо над колодцем —

7а тогда то, что от пыли земной, вернется в землю,

дух же вернется к Богу, который его дал.

8— Пустая тщета, — сказал Проповедник, — всё пустое.

9Проповедник был мудр и учил народ; он обдумал, исследовал и

переделал множество речений.

10Искал Проповедник меткие слова, и слова истины записал он

верно.

11Речи мудрых — это стрекало,

и собранные пословицы — как колышки,

вбитые одним пастухом.

12И остерегись, сын мой, составлять множество книг — конца не

будет, а непомерные усилия тебя утомят.

13Выслушаем заключение: бойся Бога и заповеди Его соблюдай,

ибо в этом — весь человек.

14Всякое дело приведет Бог на суд — всё сокрытое, и доброе и

злое.

ПРИМЕЧАНИЯ

1:2 Пустая тщета ... пустое.— Десятки раз встречающееся в книге Проповедника слово х­эвэл ( х­'aвэл) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно — легкий пар, тающий в воздухе. А также — что-то бессмысленное и пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально — церковнославянский) вариант «суета» выглядит сейчас «переводом с точностью до наоборот», так как в современном русском «суета» — это прежде всего активная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод «ничто» был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он неприемлем. (Фраза «всё есть ничто» выглядит философской максимой, а хэвэл — понятие достаточно приземленное.) Поэтому представляется наилучшим избрать и последовательно употреблять перевод «пустое».

Хавэл хавалим(«суета сует») означает «пустое из пустого», «пустейшее» (аналогичный библейский оборот — «Святое святых»). Это словосочетание встречается лишь в двух стихах (1:2 и 12:8), обрамляющих собственно текст книги, и в обоих случаях оно переведено как «пустая тщета».

1:6... ветер... — Слово р­'yахможет обозначать как дух, так и ветер. Эта двойственность присутствует во многих случаях, начиная со второго стиха Библии («дух Божий витал над водою» или «ветер Божий веял над водою»). В данном месте скорее всего имеется в виду ветер, поскольку в предыдущем и последующем стихах речь идет о природных феноменах (солнце, море, потоки). Но возможен и подтекст: метания человеческого духа.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: