Шрифт:
ступай, куда влечет тебя сердце,
куда глаза твои смотрят,
но знай: за всё это приведет тебя Бог на суд.
10Гони огорченье из сердца,
удаляй страданье от плоти;
молодость и чернота волос — пустое.
12 1В юности помни Творца,
пока не настали злые дни
и годы, о которых скажешь «не хочу их»,
2пока не погасло солнце, и свет, и луна, и звезды,
и не надвинулись новые тучи вслед за дождем.
3Придет день, когда дрогнут стражники,
и склонятся сильные,
и те, что мелют, остановятся —
слишком мало их будет,
а те, что глядят в окна,
уже ничего не увидят.
4Закроются двери на улицу,
и стихнет звук жерновов;
будешь просыпаться от первого же крика птицы,
и все песни смолкнут.
5Устрашишься высот,
а на дороге — ужасы;
зацветет миндаль,
отяжелеет кузнечик,
и осыплется каперс.
Человек уходит в свой вечный дом,
и плакальщики по улице кружатся.
6Пока еще не порвался серебряный шнур,
и не раскололась золотая чаша,
и не разбился кувшин у источника,
и не обрушилось колесо над колодцем —
7а тогда то, что от пыли земной, вернется в землю,
дух же вернется к Богу, который его дал.
8— Пустая тщета, — сказал Проповедник, — всё пустое.
9Проповедник был мудр и учил народ; он обдумал, исследовал и
переделал множество речений.
10Искал Проповедник меткие слова, и слова истины записал он
верно.
11Речи мудрых — это стрекало,
и собранные пословицы — как колышки,
вбитые одним пастухом.
12И остерегись, сын мой, составлять множество книг — конца не
будет, а непомерные усилия тебя утомят.
13Выслушаем заключение: бойся Бога и заповеди Его соблюдай,
ибо в этом — весь человек.
14Всякое дело приведет Бог на суд — всё сокрытое, и доброе и
злое.
1:2 Пустая тщета ... пустое.— Десятки раз встречающееся в книге Проповедника слово хэвэл ( х'aвэл) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно — легкий пар, тающий в воздухе. А также — что-то бессмысленное и пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально — церковнославянский) вариант «суета» выглядит сейчас «переводом с точностью до наоборот», так как в современном русском «суета» — это прежде всего активная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод «ничто» был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он неприемлем. (Фраза «всё есть ничто» выглядит философской максимой, а хэвэл — понятие достаточно приземленное.) Поэтому представляется наилучшим избрать и последовательно употреблять перевод «пустое».
Хавэл хавалим(«суета сует») означает «пустое из пустого», «пустейшее» (аналогичный библейский оборот — «Святое святых»). Это словосочетание встречается лишь в двух стихах (1:2 и 12:8), обрамляющих собственно текст книги, и в обоих случаях оно переведено как «пустая тщета».
1:6... ветер... — Слово р'yахможет обозначать как дух, так и ветер. Эта двойственность присутствует во многих случаях, начиная со второго стиха Библии («дух Божий витал над водою» или «ветер Божий веял над водою»). В данном месте скорее всего имеется в виду ветер, поскольку в предыдущем и последующем стихах речь идет о природных феноменах (солнце, море, потоки). Но возможен и подтекст: метания человеческого духа.