Шрифт:
Black dog*
Эх, возьму, да вызову
Девочку по вызову!
Есть в заначке Хеннесси,
Горький шоколад...
Сенсимилья – в трубочке,
В кресле – чудо в юбочке:
Ах, какие прелести,
Ох, какой расклад!
Пей, моя красавица,
Ух, глазищи – в пол-лица!..
Пей! И – к чёрту coitus:
Гостьей будь моей!
Тонет грусть в бутылочке,
По неверной милочке
Сохнет Роберт Плант и – пусть,
Мне – коньяк милей...
«I don't know but I been told
A big legged woman ain't got no soul
All I ask for, all I pray,
Steady rollin' woman gonna come my way
Need a woman gonna hold my hand
And tell me no lies, make me a happy man»
Ах, Рита!
Ночным московским переулком,
Нетрезвых дворников пугая,
Промчалась дамочка нагая,
Ногтями ног процокав гулко.
Ах, Рита, экая промашка
Поверить байкам Бегемота:
Крем глицериновый «Ромашка»
Не предназначен для полёта...
Как-то, в творческом запое
Как-то, в творческом запое,
Из контекста бытия
Выпал в поле смысловое.
С целью Сомы пития,
Мудрых диспутов с богами,
Обольщения богинь...
Кто-то дал под зад рогами
И добавил хмуро: Сгинь!..
Так, одной большой лакуной,
Был накрыт взалкавший дух.
И отправлен в мир подлунный
У Гермеса в поводу...
Коротенько – о поэтах
I.
Жаждала узнать Вийона шея,
Сколько у поэта весит зад.
Обломал ей Карл Седьмой затею,
Франсуа помиловавши, гад!
II.
Возжелавши грекам дать свободу,
Был убит прозрением поэт:
Что любезней этому народу
Не оружья звон, а звон монет.
III.
Руку протянул – кота погладить,
Тот за руку – цап! И – был таков...
Некому теперь амонтильядить:
До смерти взбесился Эдгар По.
IV.
Всхрипнул Буревестника Пегас
И упал, откинувши копыта...
Так светильник разума угас,
На ковре, где ртуть была разлита.
V.
"Внемля зову жизни смутной",
Всё в окошко поминутно
На фонарь, да на аптеку
Он глядел… И человеков
Ждал, двенадцати числом...
Не пришли они. Облом.
Грустно стало Саше
Так, что помер даже.
VI.
Пальмиры Северной красоты
Хотел Иосиф обозреть и
Всё рвался сесть в бомбардировщик,
Поскольку сверху лучше видно.
Не допустили до полётов,
Поскольку бомж и тунеядец.
От огорченья он скончался
На берегах Пальмиры Южной...
Внук Гермеса
Мы живем их смертью, а они живут
нашей смертью. (Гераклит)
Я талию стиха перехвачу
Изящной рифмой.
Неугомонный, вновь любовь кручу
С прелестной нимфой.
Калипсо… Не вернуться… Не вернуть…
Но внук Гермеса
И на Итаке смог сокрыть свой путь
От глаз Зевеса:
По северному входу, на заре,
Вошел в пещеру*…
Наяды! Мой божественный гарем! –
Хвала Гомеру!
___________________________________
*
Где заливу конец, длиннолистая есть там олива.
Возле оливы – пещера прелестная, полная мрака,
В ней – святилище нимф; наядами их называют...
... В пещере два входа.
Людям один только вход, обращенный на север, доступен...
Вход, обращенный на юг, – для бессмертных богов...
(Гомер. Одиссея, XIII 102-112, перевод В. В. Вересаева.)
Старомодный любовник
Наш неспешный роман
Никогда не достигнет постели.
В этой части земли
Даже слово любовь не в чести.
Я богат и весьма,
Ты юна и, как водится – в теле.
Мы, конечно, смогли б...
Да не хочется, так что – прости...