Шрифт:
Kришнa Сам рассказывает о формах живых существ во второй главе Бхагавад-гиты, где Он ясно говорит Арджуне, что Он, Арджуна, и все другие живые существа, которые были ранее в их изначальных формах, являются отдельными индивидуальностями. Они были индивидуумами в прошлом, они теперь являются индивидуальностями, и в будущем они будут продолжать существовать в их индивидуальных формах. Единственное различие – то, что обусловленное живое существо появляется в различных материальных формах, тогда как Kришнa появляется в Его изначальной, духовной форме. К сожалению, те, кто не продвинуты в духовном знании, думают, что Kришнa – подобен им, и что Его форма является подобной их материальным формам. Aвaджананти мам мудха манушим танум ашритам(Бг. 9.11). Kришнa никогда не кичится материальным знанием и поэтому называется ачйута, тогда как живые существа падают и находятся в иллюзии из-за материальной природы. Это – различие между Верховным Господом и живыми существами.
В этой связи должно быть отмечено, что Васудева, который находился в трансцендентальном положении, рекомендовал Kaмсе не совершать далее греховные действия. Kaмсa, представляющий демонов, был всегда готов убить Kришну, или Бога, тогда как Васудева был трансцендентальной личностью, от которой Kришнa рожден (Васудева – сын Васудевы). Васудева хотел, чтобы его шурин Камса воздержался от греховного акта убийства его сестры, так как результатом запутанности в материальной природе будет то, что Kaмсе придется принять новое тело, чтобы страдать снова и снова. В другом месте в Шримад-Бхагаватам (5.5.4), Ришабхадева также говорит:
на садху манйе йата атмано 'йам асанн апи клешада аса дехах
Пока живое существо запутано в плодотворных действиях, так называемых счастье и несчастье, оно получит специфический тип тела, чтобы терпеть три вида страдания материальной природы ( три-тапа-йантрана). Разумный человек, поэтому, должен освободить себя от влияния трех гун материальной природы и восстановить его изначальное, духовное тело, занимаясь служением Верховной Личности, Kришны. Пока кто-то материально привязан, ему нужно будет принять процесс рождения, смерти, старости и болезни. Каждому поэтому советуется, чтобы интеллектуальный человек, вместо того, чтобы запутываться в так называемых хороших и плохих плодотворных действиях, занял свою жизнь в продвижении в сознании Kришны, так, чтобы вместо принятия другого материального тела ( тйактва дехам пунар джанма наити), он возвратился домой, назад к Богу.
TEКСT 44
тасман на касйачид дрохам ачарет са татха-видхах
атманам кшемам анвиччхан дрогдхур ваи парато бхайам
тасмат– поэтому; на– нет; касйачит– любого; дрохам– завидуют; ачарет– нужно действовать; сах– личность (Камса); татха-видхах– который советовал таким образом (Васудева); атманах– его собственное; кшемам– благосостояние; анвиччхан– если он желает; дрогдхух– тот, кто завистлив к другим; ваи– действительно; паратах– от других; бхайам– это причина страха.
Поэтому, если завистливая, неблагочестивая деятельность порождает тело, в котором живое существо страдает в следующей жизни, то почему оно должно действовать неблагочестиво? Из соображений собственного благополучия никто не должен никому завидовать, потому что завистливая личность обречена всегда бояться вреда от своих врагов, будь то в этой жизни или в следующей.
КОММЕНТАРИЙ:Будучи дружелюбным к другим живым существам, нужно действовать благочестиво, занимаясь служением Верховному Господу, таким образом избегая страха и в этой жизни и в следующей. В этом отношении, очень ценно следующее наставление великого политического деятеля Чанакйа Пандита:
тйаджа дурджана-самсаргам бхаджа садху-самагамам
куру пунйам ахо ратрам смара нитйам анитйатам
Нужно оставить компанию дьяволов, демонов и непреданных, и нужно всегда общаться с преданными и святыми людьми. Нужно всегда действовать благочестиво, осознавая, что эта жизнь является временной, и не привязываться к временному счастью и несчастью. Движение сознания Kришны преподает всему человеческому обществу этот принцип – стать сознающими Kришну, и таким образом решить проблемы жизни навсегда ( тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна).
TEКСT 45
эша тавануджа бала крпана путрикопама
хантум нархаси калйаним имам твам дина-ватсалах
эша– эта; тава– твоя; ануджа– младшая сестра; бала– невинная женщина; крпана– полностью зависящая от тебя; путрика-упама– в точности подобна твоей собственной дочери; хантум– убить ее; на– нет; архаси– заслуживает; калйаним– находиться под вашей опекой; имам– ее; твам– ты; дина-ватсалах– очень сострадателен к бедной и невинной.
Как твоя младшая сестра, эта бедная девушка Деваки подобна твоей собственной дочери и заслуживает заботливой опеки. Ты очень милостив, и поэтому ты не должен убивать ее. На самом деле она заслуживает твоей любви.
TEКСT 46
шри-шука увача
эвам са самабхир бхедаир бодхйамано 'пи дарунах
на нйавартата кауравйа пурушадан анувратах
шри-шуках увача– Шри Шукадева Госвами сказал; эвам– таким образом; сах– он (Kaмсa); самабхих– попытками умиротворить его (Kaмсу); бхедаих– моральными наставлениями, что нельзя быть жестоким к кому-либо; бодхйаманах апи– даже будучи умиротворенным; дарунах– он, кто был страшно жесток; на нйавартата– не мог быть отвращен (от печального акта); кауравйа– O Maхaрaджa Пaрикшит; пуруша-адан– Ракшасов, людоедов; анувратах - следуя по их стопам.