Шрифт:
У меня в часах тоже был фонарик, я включил его. Как и следовало ожидать…
– О, боже…
– Что-то не так?
Конечно, отправляя этих людей сюда, наши планировщики не смогли ничего придумать, кроме как вырядить их в форму итальянских морских пехотинцев. С одной стороны, логично, ведь Сицилия часть Италии, верно? С другой стороны, их разорвут на куски, покажись они в селении. Да и одежду сицилийского крестьянина где добудешь…
– Все не так. Ваша задача – днем вообще никаких действий. Не пытайтесь наблюдать или прикрывать меня, сделаете хуже сами себе. Имейте в виду, здесь полно детей, они часто здесь играют, стоит одному заметить вас, и делу конец. На вас просто устроят загонную охоту, здесь до сих пор помнят, что Муссолини использовал Королевскую морскую пехоту, чтобы расправляться с донами мафии, засевшими в глубинке. Здесь вообще никогда ничего не забывают. Я постараюсь выбраться в город и приобрести по крайней мере пару комплектов одежды крестьян… это лучшее, что можно придумать. Кто из вас говорит по-итальянски?
– Я.
– И я.
– По-сицилийски?
Молчание. А между тем итальянский и сицилийский – два разных языка. Сицилийский язык – это смесь итальянского, норманнского, испанского и арабского: все завоеватели или купцы, побывавшие на Сицилии, оставили свой след в виде заимствованных из их языка слов.
– Тогда старайтесь не показываться на людях. Мешки с одеждой я брошу там, где вы меня встретили.
– Нам приказали охранять вас.
– Этого не нужно. Барон сам будет решать, выдать меня или нет, но в его поместье на меня покушаться никто не будет. Это исключено. Лучше поставьте пост у дороги, перекройте ее. Как только я выбираюсь из поместья – это сигнал тревоги. Есть сигнальное устройство?
– Есть.
Оно было выполнено в виде банкноты. Металлизированная полоса – передатчик. Я взял несколько штук на всякий случай.
– Если я окажусь за пределами деревни – значит, не по своей воле. В противном случае разорву банкноту.
– Понятно. Нам поставили пределы применения силы на наше усмотрение.
– Не применяйте ее только к местным. Они ни в чем не виноваты, а к русским здесь хорошо относятся. Не стоит это портить.
– Есть.
– Раздобудьте технику. Свяжитесь с резидентурой, пусть обеспечит вас техникой – два три автомобиля с местными номерами как минимум. Не оставайтесь в горах дольше двух-трех дней, вас обязательно обнаружат. Здесь у стен и склонов гор есть уши. Завтра же выйдите на связь с резидентурой.
– Понятно.
– И еще. Если можно, передайте пожелание – доставить сюда некоторое количество вина с воронцовских виноградников. Несколько корзин, расходы не имеют значения. Пусть подберут лучшее, что у нас есть.
– Вина?
– Так точно. Пригодится для установления контактов.
Крис встречала меня на обратном пути в комнате, двери из которой выходили в большую, полумесяцем опоясывающую купольную крышу дома террасу.
– Не спится? – издевательски спросила она.
Самый лучший способ закрыть рот женщине – это поцеловать ее. Что я и сделал.
Вино доставили через двое суток в Палермо. Самолетом. Барону пришлось послать людей и машину, и вот корзины, темные, провисающие под тяжестью бутылок и соломы, предохраняющей их, прибыли к месту назначения. И поскольку я выказал уважение хозяину этого дома, предприняв столько усилий к тому, чтобы доставить сюда это вино, барон призвал за стол все свое семейство и всех нипоти, которые были под рукой, чтобы доиграть этот спектакль до конца…
Сицилийские правила наливания и дегустации вина – одни из самых сложных в мире, если я буду рассказывать о них обстоятельно, к концу повествования вы обязательно заснете. Хвала господу, не все из них, но я знал, ибо в свое время сильно оконфузился. Самое главное, что нужно знать: кто наливает вино левой рукой – предаст. Кто наливает вино правой рукой, но через левую – тоже предаст. А предательство здесь – едва ли не самое страшное, хуже святотатства и карается только одним наказанием – смертью. Наливайте вино правой рукой, держа бутылку параллельно предплечью – вот и все, что нужно пока знать простому человеку, приглашенному разлить вино за сицилийским столом. Остальное поймете сами…
Ровно в четырнадцать ноль-ноль мы вышли к столу, накрытому в беседке. Первым, опираясь на трость, шел сам хозяин дома, Джакомо Федо, барон ди Адрано. Следом шел я, одетый в только что сшитый костюм, ради пошива которого сюда привезли портного из Палермо. Вся семья – одни только мужчины – собралась у стола, одетая в совершенно неуместные сейчас, в жару, черные костюмы. Больше это походило на похоронную церемонию, чем на обед, но на Сицилии любят смерть и подчеркивают родство с ней даже неосознанно. Но нельзя было недооценивать важность и значимость этой церемонии – согласившись выпить моего вина и пригласив выпить моего вина всех своих близких, барон подчеркивал его доверие ко мне и мою причастность к семье. На Сицилии, не будучи сицилийцем, нельзя войти в семью, но у всякой семьи есть друзья…