Шрифт:
(1857)
Цыганская венгерка
(1857)
«Будь счастлива… Забудь о том, что было…»
(1857)
«В час томительного бденья…»
<1857>
«Благословенье да будет над тобою…»
(1857)
«О, если правда то, что помыслов заветных…»
(1857)
Титании
Посвящение перевода комедии
«Сон в летнюю ночь» Шекспира
1
Титания! Пусть вечно над тобой Подруги-сильфы светлые кружатся, Храня себя средь суеты дневной, Когда легко с толпой душе смешаться, Баюкая в безмолвный час ночной, Как тихим сном глаза твои смежатся. Зачем не я твой дух сторожевой? Есть грезы… Им опасно отдаваться. Их чары сильны обаяньем зла, Тревожными стремленьями куда-то; Не улетай за ними, сильф крылатый, Сияй звездой, спокойна и светла, В начертанном кругу невозмутима, Мучительно, но издали любима! 2
Титания! недаром страшно мне: Ты, как дитя, капризно-прихотлива, Ты слишком затаенно-молчалива И, чистый дух, — ты женщина вполне. Перед тобой покорно, терпеливо Душа чужая в медленном огне Сгорала годы, мучась в тишине… А ты порой — беспечно-шаловливо Шутила этой страстию немой, Измученного сердца лучшим кладом, Блаженных грез последнею зарей; Порою же глубоким грустным взглядом, Душевным словом ты играть могла… Титания! Ужели ты лгала? 3
Титания! я помню старый сад И помню ночь июньскую. Равниной Небесною, как будто зауряд Плыла луна двурогой половиной. Вы шли вдвоем… Он был безумно рад Всему — луне и песне соловьиной! Вдруг господин… припомни только: вряд Найдется столько головы ослиной Достойный… Но Титания была Титанией; простая ль шалость детства, Иль прихоть безобразная пришла На мысли ей, — осел ее кокетства Не миновал. А возвратясь домой, Как женщина, в ту ночь рыдал другой.