Вход/Регистрация
Песни действия
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

БЕЗРАССУДНЫЙ СТРЕЛОК

Однажды Эрот пошутил на балу: Ударил стрелой о колонну И ранил сидевшую в дальнем углу Седую почтенную бонну. «Беда от возни твоей, мальчик Эрот! Оставь, не дразни человеческий род! Что скажешь?» — Молчанье — Ответ на ворчанье: Где шутит Эрот, ни к чему замечанье! И чопорный клуб обстрелял мальчуган, И вновь приключились напасти: Со стула заслуженный пал ветеран В порыве восторга и страсти! «Ты что вытворяешь, лукавый злодей? Зачем ты стреляешь в серьёзных людей? Бедняга — рехнулся!» Эрот усмехнулся И только небрежно крылом отмахнулся. Безбрачья обет было дать захотел Причетник, — великое дело! Однако, над кельей Эрот пролетел, И та через миг опустела. «Святошам, и тем не даёшь ты житья! Причетник — добыча совсем не твоя: Он дал бы обет!» — А Эрот нам на это: «Обет его — я! Нет святее обета!» Напрасно дворянку просватал король: Вмешался стрелок сумасбродный, — Король, испытавший волшебную боль, Женился на деве безродной! «Зачем королю ты меняешь девиц? Нахальство твоё не имеет границ!» И слышим: «Поди-ка, И сам я — владыка, И, стало быть, вы рассуждаете дико!» И тут рассердился мальчишка Эрот: «Я стрелы и лук позабуду, За жалобы ваши, бездумный народ, Я жалить вас больше не буду!» «Стрелок безрассудный, постой, погоди! Любовью любого из нас награди Иль мучай безбожно, Одно непреложно: Мы знаем, что жить без тебя — невозможно!»

[15]

ПРИТЧА

Двое сырных клещей О природе вещей Рассуждали, ворочаясь в сыре. Ортодокс хладнокровно Молвил: «Сыр, безусловно, Зародился в свободном эфире». Еретик же в ответ Возразил ему: «Нет, В эти сказки пусть веруют люди. Позабудьте о сырном О пространстве всемирном, Ибо сыр зародился на блюде!» И продолжили спор, И от них до сих пор Я сдвигаю насмешливо брови: Обсуждаются вещи С каждым разом всё резче, Но не вспомнил никто… о корове! [16]

15

3-7.05.2004

9-10.05.2004 (ред.)

24.05.2004 (ред.)

Публикации:

1. Артур Конан Дойль. Поле для игры в гольф. Притча. Безрассудный стрелок. Дочь франклина. Ирландский полковник. // «Складчина». Литературная газета № 3 (15). Июль 2004 г. Омск. — 32 с. — C.10–11.

16

13.03.2004

Публикации:

1. Артур Конан Дойль. Поле для игры в гольф. Притча. Безрассудный стрелок. Дочь франклина. Ирландский полковник. // «Складчина». Литературная газета № 3 (15). Июль 2004 г. Омск. — 32 с. — C.10–11.

Притча

Решала компания сырных клещей Вопрос сотворения сыра: На блюде он взрос на манер овощей, Иль чудом возник из эфира? Твердили юнцы о природе вещей, А старцы — о духе и слове… Но даже мудрейший из мудрых клещей Не высказал мысль о корове. [17]

ДОЧЬ ФРАНКЛИНА

(ИЗ РОМАНА «БЕЛЫЙ ОТРЯД»)

17

Опубликовано в журнале: «Иностранная литература» 2008, № 1

Франклин уехал за покупкой, Простился с дочерью голубкой. Она слыла особой строгой, Слыла холодной недотрогой… И тут явился рыцарь важный, И устремил в ней взор свой влажный, Прося любви за ради Бога, — Но отказала недотрога. Вторым пришёл помещик местный, Богач и щёголь всем известный, И начал петь ещё с порога, Но отказала недотрога. За ним вослед пришёл купчина, Солидный, денежный мужчина. Сулил он много, очень много… Но отказала недотрога. И, наконец, возник в хоромах Стрелок, что парень был не промах. Бедняк, он был одет убого, Но… встрепенулась недотрога! Кому-то — смех, кому-то — слёзы, Там — одобренье, там — угрозы. Летит скакун, пылит дорога, — Сбежала с парнем недотрога! [18]

18

11.03.2004

Публикации:

1. Артур Конан Дойль. Поле для игры в гольф. Притча. Безрассудный стрелок. Дочь франклина. Ирландский полковник. // «Складчина». Литературная газета № 3 (15). Июль 2004 г. Омск. — 32 с. — C.10–11.

2. Серебряный город. Стихи и проза. — Омск: Амфора, 2009.
– 240 с. — С. 169.

ISBN 5-900179-51-6

Тираж 200 экз.

Объём публикации — 388 стихотворных строк (0,554 авт.л.).

Старый охотник

Он — старый охотник, угрюмый и злой, И взор его — холод безбрежный. То вяло влачится, то мчится стрелой Скакун его — конь белоснежный. Охотник без промаха бьёт наповал. Он связан с твоею судьбою: Везде, где ты будешь, и есть, и бывал, Он мчит за тобою. Он — Смерть, что на ремени скачет верхом Сейчас, в эти самые сроки, Когда я над этим склонился стихом, Рифмуя упрямые строки. Он скачет, когда ты, вникая в меня, Припал к своему восьмистрочью. Ты слышишь копыта средь белого дня, Ты слышишь их ночью. Ты слышишь, на башне пробили часы: Бам-бам! — трепещите, живые! Бам-бам! — встрепенулись охотничьи псы: Их звуки бодрят роковые. С трудом, еле-еле полдневной порой Ты слышишь их грозную свору, Но явственно слышишь отчаянный вой В полночную пору. Со следа их свору не сбить никому, Всегда она — с доброй добычей. Столетья проходят, уходят во тьму, — Но свора хранит свой обычай. Вечерние звоны врываются в дом, Где ты ещё. кажется, дышишь, Но псы твоей смерти — уже за углом, — Ужель ты не слышишь? Найдётся ль на свете такой уголок, Где Смерть свои планы не строит? Быть может, финал твой уже недалек, И думать о лучшем не стоит? Собаки нас травят и ночью, и днем, И лучшее — в нашей кручине Мечтать как о счастье, мечтать об одном, — О лёгкой кончине! А где-то живет, побуждая сейчас Подумать о зле неизбежном, Хозяин, что шлёт против нас, против нас Стрелка на коне белоснежном. Хозяин велит, — и приходит беда, И жертва рыдает и стонет, Но Он — никогда, никогда, никогда Собак не отгонит! Его никогда мы не видим лица, Он глух к нашим жалобам слёзным, Но мы прославляем Его без конца, Склоняясь пред Ним, перед грозным. И пусть мы приходим к Нему одному В бессмысленной жалкой надежде, Давайте и впредь обращаться к Нему И верить, как прежде! [19]

19

Старый охотник

Вот старый хмурый и зоркий Стрелок на коне белоснежном. Он может быть быстр, как молния Или нарочито неспешен. Но в цель он бьёт без ошибки, За жертвой следя с высоты: В прицеле — твой профиль хлипкий. Жертва — ты. Зовут Охотника — Смерть, И Время — лошади имя. Они скачут ближе и ближе, Гонясь за стихами твоими. Их топот всё ближе и ближе. Ты пробуешь стих превозмочь? Копыта за спинами. Слышишь? День и ночь. Погоня неотвратима. Тик-так — куранты, как воры. Отбивают ритмично час. Гон вечной Охотничьей своры. Днём кажется — не за тобою. Но в ночИ, на другом берегу, Обомрёшь, когда свора взвоет На бегу. Год за годом уходит в Лету. Беглеца преследует свора, Без ошибок идя по следу. Отдых им ни к чему и покой. Чу — куранты бьют час дозора. За угрюмой стеной городской. Опускается ночь на город За спиной. Где б укрыться, найти пещеру, Чтобы спрятать от них своё тело? Смерть близка. Не поможет вера. Год? Неделя? Уже подоспело. Беглеца нагоняет Охотник: Что, бежишь? — говорит, — Молодец! И почувствуешь зубы на горле — Всё, конец. Далеко, где не знаю, Хозяин, Что отправил Смерть за тобою. Это Он Охотником правит. Он растит белоснежных коней, Управляет людской судьбою, Вслед бегущему выслав ад, Он услышит твой вопль, но не крикнет Им — «Назад!» Безразличны твои рассужденья — Гон продолжится до конца, И тебе никогда не увидеть Выраженья Его лица. Славословь и проси пощады. Пусть напрасны мольбы «не надо!» — Верь в награду, и к чорту сомнения Мудреца! [20]

20

Перевод Артур Кальмейер

Взято с www.stihi.ru/2007/01/09-2740

Старый охотник

На коне белее снега Мрачный всадник держит путь, Хочет — рысью, хочет — шагом, Но коня не развернуть. Скачет всадник — слышишь топот, Слышишь лай собачий, вой? Это псовая охота За тобой! Всадник тот зовется Смертью, Конь же — Время, не иначе. И сейчас, когда пишу я, Скачет всадник, всадник скачет. И пока читаешь стих мой, Конь несется во всю мочь, Топот этот не затихнет День и ночь. Всадник скачет. Слышишь? слышишь, Бьют часы: тик-так, тик-так. И рычит собачья свора. Бьют часы, и это знак. Днем беспечен ты, спокоен. Ночью — смертная тоска, Свора псов бежит и воет, Уж близка. Псы добычи не упустят, Не разжалобишь их плачем. Утро-вечер, лето-осень Скачет всадник, всадник скачет. Над мостами, над домами Бьют часы. Ты слышишь вой? Чуешь смрадное дыханье За спиной? Где укрыться от погони? Где найти нору такую? Год, неделя, может, завтра Ты услышишь крик: «Ату!» Иль сегодня, может статься, Смерть настигнет? Будь смелей! Кто сказал, нельзя смеяться В морду ей? Есть закон превыше смерти. Где-то там живет Хозяин, Тот, кому покорно служат Всадник, конь, собачья стая. Да, он есть. Но не дозваться. Слышит он и хрип, и вопль. Слышит просьбы, но назад псов Не зовет. Безразличен Властелин, Смерть привычно посылает, Мы ж его благодарим, Льстим ему, в лицо не зная. Наша жизнь песок и соль, Пусть хоть так. Поем, как пели: «Боже, только ты позволь Нам верить!» [21]

21

Перевод Freyia

Взято с www.stihi.ru/poems/2007/10/27/425.html

  • 1
  • 2
  • 3

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: