Шрифт:
Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) - источник вблизи Фив.
Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь - Семелу.
Ст. 569-596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия
актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы
расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc = cba; ритмическая
симметрия оригинала в переводе выдержана недостаточно точно. Стих "Мне ж она
дала..." - добавление переводчика.
Ст. 635. Здесь Анненский пропустил несколько строк, считавшихся
подложными. Ф. Ф. Зелинский переводит их так:
А раз женился - не стряхнуть ему
Ярма. Один, свойством польщенный знатным,
Выносит ложе пресное; другой,
Шурьев постыдных за своей красоткой
В родню впустив, полынью приправляет
Медвяную сыту. И хорошо
Еще тому, кому попалось в дом...
Ст. 722 сл. В оригинале реплики корифея и Федры звучат проще; корифей
спрашивает: "Какое же ты хочешь совершить неисправимое зло?" На это Федра
отвечает: "Умереть. А как - я еще обдумаю".
Ст. 732-751. В первой паре строф хор называет фантастические страны,
куда бы он хотел укрыться от тягостей окружающей его действительности.
Эридан - мифическая река, отождествляемая с Роной или По; в нее, по
преданию, рухнул Фаэтон, сраженный молнией Зевса; его сестры (".Несчастные
девы"}, превратившись в тополя, оплакивают его янтарными слезами. Сады
Гесперид греки локализовали на Крайнем Западе, в районе нынешнего
Гибралтара: здесь узкий пролив преграждает путь кораблям по воле морей
промыслителя - Посейдона, здесь Атлант - мученик небодержавный - несет на
плечах небесный свод, здесь бьет источник амбросии - пищи богов, и здесь же
находилось ложе Кронида, когда он впервые соединился с Герой.
Ст. 752-765. Хор вспоминает о брачном путешествии Федры и Тесея с Крита
в афинскую гавань Мунихий, видя в сопровождавших этот акт мрачных приметах
предвестников свершающихся бедствий.
Ст. 776-786. В некоторых рукописях вопли за сценой приписывают служанке
Федры: кормилица после суровой отповеди Федры в ст. 708 сл. удалилась во
дворец и не смела подходить близко к спальне своей госпожи. Большого
значения вопрос о принадлежности этих реплик не имеет.
Ст. 792. ...царя, узревшего святыню...
– В отличие от недошедшего
"Ипполита", где отсутствие Тесея объяснялось его походом в загробное
царство, в нашей трагедии Тесей возвращается как паломник из святыни
какого-то бога. Поэтому на голове у него венок из свежей листвы (ст. 806
ел.), в переводе Анненского - из лавра.
Ст. 817-833, 836-851. В оригинале строфы Тесея построены на чередовании
лирических двустиший с декламационными (ямбическими триметрами); в переводе
эта особенность не передана.
Ст. 866-870. Эту партию хора многие исследователи считают вставкой,
попавшей в рукописи нашей трагедии из несохранившегося "Ипполита": хотя хор
может подозревать о каком-то новом несчастье, грозящем дому Тесея (ср. ст.
871-873), его отчаянье в разбираемой партии явно преждевременно.
Ст. 871-873 отсутствовали в древнейших рукописях и опущены Анненским.
Ф. Ф. Зелинский переводит их:
О боже! Если есть еще возможность,
Услышь мою молитву: не губи нас.
Недоброе душа мне ворожит.
Ст. 901. Набожным желаньем - добавка переводчика. В оригинале сказано:
"Прими решение, самое лучшее для твоего дома".
Ст. 952-954. ...Орфеевым снабдил ты ярлыком.
– Тесей приписывает
Ипполиту приверженность к учению орфиков, которые верили в переселение душ и
потому проповедовали вегетарианство. Это обвинение, однако, не очень вяжется
с обликом Ипполита-охотника.
Ст. 977-980. Синис - разбойник, живший на Истме (Коринфском перешейке);
попавших ему в руки путников он привязывал к вершинам двух сосен и, отпустив
затем деревья, разрывал людей пополам. Скирон - разбойник, обитавший на
скале на границе Мегариды и Коринфа (см. "Гераклиды", ст. 859 сл.); он