Шрифт:
– Ваш брат? О, ничего себе, мне действительно очень жаль. – Истребительница говорила вполне искренне. – Я… мы правда торопились, хотели успеть.
– Да, я знаю, – согласился Люпо, – иначе моя жизнь была бы тоже кончена. – Он опустил голову. – Из-за этого… бандита.
– Гм, слушайте, пойдемте, расскажем полицейским о том, что случилось. Только расскажите им, и они успокоятся, хорошо? – предложил Ксандр, касаясь его руки.
– Спасибо, – просто сказал Люпо.
Истребительница уставилась на него, и Люпо подумал, что она догадалась, кто он. Он опустил голову, надеясь, что принял подходящий вид, свидетельствующий о тяжелой утрате. По правде говоря, он совершенно не беспокоился о брате Галене, а вместо горечи утраты чувствовал гнев. Он знал, что Прыгающий Джек был в Саннидейле – Хеллмут притягивал его, – но было ли простым совпадением то, что он натолкнулся на них так далеко от главного жилого района города? Монстр, должно быть, охотился, а поэтому должен был остаться в местах наибольшего скопления людей.
Брат Люпо прищурился, его надежды рухнули, поскольку он понял, что Истребительница и ее друзья быстро уходят, перешептываясь, оборачиваясь и глядя на него с сочувствием. Когда они исчезли в ночи, брат Люпо досчитал до ста. Потом он подошел к остывшему трупу брата Галена, взял его за ноги и потянул к краю дока. Всплеск от тела, упавшего в воду, был едва различим из-за шума, доносившегося снизу с берега.
Хаос прекрасен, подумал он и отправился следом за Истребительницей. Теперь это было сложнее, так как она видела его, но он знал, что не должен потерять ее след, или Маэстро отправит его в ад навеки.
Истребительница, подумал брат Люпо. И затем прошептал:
– Ты прекрасна.
– Ну, Баффи, – весело сказала Корделия, как будто они не направлялись к месту катастрофы, – ты действительно думаешь, что Прыгающий Джек все еще жив?
– Я думаю, что он лишь искупался, – мрачно ответила Баффи.
– Что? – возмутился Ксандр. – Я надрал ему задницу! Он – призрак, девчонки. Он исчез. Фюйть!
Баффи слегка пожала плечами.
– Будем надеяться, что так.
К тому времени они подошли уже достаточно близко к главной области доков, чтобы видеть масштаб разрушений; зрелище было настолько впечатляющим, что они прекратили дальнейшие препирательства. От пары длинных доков, которые когда-то выступали далеко в воду, не осталось ничего, кроме, обломков. Два судна, которые Баффи могла видеть, были погружены в воду, одно – носом по направлению к городу, другое было разбито на две большие, почти затонувшие части.
Дальше был виден пожар на складе, а также лодка, выступавшая на фоне пламени подобно сломанному мечу в груди павшего воина. Там было пять пожарных машин, три санитарные и много полицейских автомобилей. Пожарники держали пламя под контролем, и оно быстро затухало. Баффи со страхом наблюдала это зрелище. Она всегда думала о пожарниках как о настоящих современных героях, людях, которые часто сталкивались со смертью, чтобы спасать жизнь и имущество других людей.
Ничего себе.
Они шли к тому месту, где было много полицейских машин. Ксандр и Корделия приостановились на мгновение, очевидно, не зная, как пройти. Баффи указала им дорогу кивком головы, и они начали пробираться между автомобилями. Как только Баффи увидела седого полицейского, показавшегося ей знакомым, и темнокожего работника дока лет тридцати, с очень мускулистыми руками, она остановилась. Ей не хотелось, чтобы ее узнали. Справа в окне мелькнуло лицо старого моряка с трубкой, слегка, видимо, перебравшего.
– Давайте поговорим о том, что вы на самом деле видели, но не рассказывайте мне дикие истории, – решительно сказал полицейский.
– Я похож на пьяного? – допытывался у полицейского мужчина, и Баффи улыбнулась, думая, насколько его слова повторили ее мысли. – Нет, действительно. Я работаю в этих доках с четырнадцати лет. Я слышал выдуманные истории всех рыбаков и моряков, заходивших в порт в течение почти двадцати лет. Я знаю, что это небылицы, офицер. Но это было на самом деле, понимаете? Это действительно случилось.
– Ну, мистер Куртис, не увлекайтесь, – сказал полицейский снисходительно. – Я уверен, что это было очень травмирующим происшествием.
– Вы чертовски правы, очень травмирующим! – ухватился за эту мысль мистер Куртис. – Но это не значит, что оно не случилось. Оглядитесь вокруг, вы, идиот! Вы когда-либо видели что-то подобное? Кроме урагана или торнадо, что могло сделать такое? Черт, я не знаю, как это чудовище называют, но оно огромное, и щупальца у него достаточно сильные, чтобы сотворить такое!
Мистер Куртис указал па лодку, выступающую теперь из-за тлеющего здания. Глаза Баффи расширились, когда она услышала его слова. Щупальца? Это звучало как бред, но он не был похож на сумасшедшего. И в Саннидейле…
– Как вы разговариваете с представителем закона! – сказал сердито старый полицейский. – И пока эти бредни…
Взгляд полицейского упал на Баффи, Ксандра и Корделию.
– А вы, ребята, что здесь делаете? – закричал он. – Упирайтесь отсюда, пока я не занялся вами!