Шрифт:
Крепко сжав пистолет, Брэндон с трудом удерживался от желания выстрелить в соперника. Как вдруг почувствовал, как что-то острое прижалось к спине, и другой мужской голос довольно жестко произнес:
– А не то я вас проткну насквозь. А теперь спокойно разведите руки по сторонам...
Брэндон понял, что оказался в ловушке. Второй мужчина позади него, скорее всего, не склонен к шуткам. Даже если выстрелить в первого, то второй его убьет незамедлительно. "Что ж, дорогая Лизи, мы еще увидимся, позже". Медленно разведя руки в стороны, Картер немного отодвинулся от кинжала. Затем удивленно произнес, глядя в сторону:
– Черт, там пожар...
Улучив момент, когда незнакомцы обернулись в ту сторону, он резко толкнул девушку на мужчину с кинжалом. Затем ударил главного соперника в лицо, и скрылся, затерявшись среди танцующих. Нортон прижал к разбитой губе кусок белоснежного батиста. Вильям же, успев подхватить девушку, едва не сбившую его с ног при падении от толчка похитителя, возмущенно прошипел:
– Вот мразь, ну, попадись он мне еще раз!
Гости стали снова танцевать едва неприятный инцидент исчерпал себя. Тем не менее, по залу прошелся слух об отвратительной драке из-за некой женщины. Однако слухи имеют свойство обрастать новыми подробностями тем быстрее, чем больше людей принимают в них участие. Вскоре уже говорили о том, что женщина была в красном или синем платье с неприличным декольте, с дешевой маской и вульгарным выговором. Многие выдвигали версию, что на маскарад попала одна из тех парий, которые так и норовят попасть с лондонских театральных подмостках в высший свет.
Герцог, лорд Стил и леди Лизабет прошли незаметными в библиотеку, воспользовавшись общей суматохой и праздничным оживлением. Заперев за собой дверь, они сняли маски. Блэйкстоун прижал девушку к своей груди и поцеловал в макушку, вызвав массу мурашек, пробежавшихся по телу Лизабет. Она все еще испытывала холод от сковавшего страха, легкая дрожь сотрясала ее.
– Успокойтесь, дорогая моя леди, - произнес его светлость, - все обошлось, боюсь, что мы снова подвергли вас опасности. Я виню в этом только себя. Но обещаю, больше такого не повторится.
– Нортон, - подал голос Вильям, который застыл возле одного из книжных шкафов, - как так получилось, что этот негодяй оказался вдруг рядом с мисс Уэлсон?
– Подруга герцогини подошла к нам и попросила ей в чем-то помочь... неужели, они это устроили вместе?
– Подруга ее светлости? Как странно? Но я был уверен, что у Виктории и Эдмонда роман, как она могла ему оказать поддержку в вопросе похищения мисс Лизабет и потом..., - Лорд Стил задумался и через несколько секунд размышлений добавил, - нет, тут что-то не сходится, вероятнее всего он действовал самостоятельно, воспользовавшись удобным моментом.
– Послушайте, я должна вам сказать, - тихо произнесла Лизабет, - он не мой кузен...
Однако мужчины не сразу обратили внимание на это высказывание, а продолжали выстраивать версии события.
– Извините, что прерываю ваш диалог, господа, - уже громче сказала девушка, и высвободилась из объятий герцога.
Удивленные лорд Стил и Блэйкстоун воззрились на нее, как на заговорившую статую.
– Что вы сказали, моя дорогая?
– переспросил герцог.
Лизабет глубоко вздохнула и ответила:
– Я говорю, что этот человек не мой кузен, он самозванец. Его зовут Брэндон Картер, американец, служивший в одном полку с настоящим мистером Шелдоном.
Завладев вниманием мужчин, девушка повторила все, что узнала от мистера Керби.
– Откуда вы об этом узнали, мисс Лизабет?
– спросил Вильям, сложив руки на груди.
– Эти сведения мне сообщил некий мистер Томас Керби, частный сыщик, которого еще при жизни нанял мой отец для выяснения личности кузена Эдмонда. Это с ним я встречалась в гостинице, когда Картер попытался похитить меня.
Герцог вскинул бровь и возмущенно выговорил:
– Отчего же вам, леди, пришло в голову совершить эту безумную эскападу без должного сопровождения? Ведь я же вас просил не покидать замок, а вы обещали выполнить эту просьбу!
Лизабет бросила несколько раздраженный взгляд на герцога, который вновь позволил себе эти деспотические нотки в голосе при обращении к ней.
– Право слово, можно подумать, что я знала об его приезде в город! Кстати, отчего это вы, ваша светлость, давеча говорили, что снова подвергли меня опасности, и почему вы запретили слугам выпускать меня из Даркхолта?
– Для вашего же блага, - возразил Нортон, чувствуя некоторое недовольство от того, что девушка не желает понять его и снова обращается к нему в столь официальном тоне.
– Я знал, что ваш мнимый кузен в городе...
– Что? И вы не сказали мне об этом?! Вместо откровенности, вы заперли меня в замке, как свою собственность, и навязали мне свою волю!
– Возмущению Лизабет не было предела. Сердито сжав свои кулачки, она топнула ножкой.
– Вы не имеете права на подобное обращение со мною! Слышите?