Шрифт:
Лизабет сладко потянулась, вызвав у мужчины стон неудовлетворенности, и пожелала ему тоже выспаться, на что Нортон проворчал что-то о женском коварстве. Пообещав себе наверстать упущенное в первую брачную ночь, мужчина скрылся в потайном ходе.
Глава 29.
Картер не покинул Даркхолт, как думали герцог и лорд Стил, а скрылся в одной из многочисленных кладовых на первом этаже замка. Приоткрыв дверцу на ширину двух пальцев, он видел, как Лизабет и двое ее защитников скрылись в библиотеке, а затем она вышла с одним из них, а второй последовал в зал позже.
Затем он наблюдал, как тот мужчина, который сопровождал графиню в бальный зал, пронес на руках герцогиню в кабинет. Долго ждать ему не пришлось, примерно минут через десять незнакомец вышел из кабинета и решительным шагом направился в бальный зал. Через пятнадцать минут после его ухода, из кабинета показалась герцогиня в маске. Неуверенной походкой она тоже вошла в танцевальный зал. Затем Картер наблюдал, как разъезжались гости, и их провожала Виктория, будучи уже без маски. В какой-то момент, Брэндон заметил Лизабет, выходившую под руку с кавалером из дверей в холле на улицу.
Он предположил, что эта парочка должна была сесть в карету и отбыть...но куда? Его снедало беспокойство, а не уедет ли Лизабет сейчас в неизвестном направлении? Одно его радовало и обнадеживало, это то, что за девушкой он установил наблюдение. Едва та выйдет из замка, как за нею последует человек Брэндона.
Только кто же этот сопровождающий ее мужчина? Отчего-то Картер был уверен в том, что это герцог...но как такое может быть, ведь Виктория прислала ему записку с сообщением "о скором разрешении важного вопроса". Это могло означать только то, что она отравила герцога и последний, скорее всего, уже при смерти, как она и грозилась устроить, в случае если Картер не убьет его сам. И кто был второй? Столько вопросов без ответов, что можно было сойти с ума от неизвестности.
Однако мужчина заставил себя успокоиться и выждать удобного момента, который, впрочем, вскоре представился. Все гости разъехались, Виктория пошла на второй этаж. Картер, стараясь не привлекать к себе внимания, проследовал за нею. Он намеревался получить ответы на интересующие его вопросы. Едва оказавшись рядом с женщиной, которая уже открывала дверь в свою спальню, Картер обхватил её со спины за талию и закрыл рот рукой. Затем втолкнул сопротивляющуюся герцогиню в открытую дверь и захлопнул ее. Виктория почувствовала, что свободна. В испуге развернувшись, она готова была увидеть кого угодно, но не своего любовника. Женщина радостно вскрикнула, и бросилась к мужчине в объятия.
– Слава Богу, вы наконец-то пришли, я уже заждалась...где вы пропадали, Эдмонд, как можно было не показаться мне на балу...я вся извелась, думая, что вы бросили меня?!
Взволнованное лицо женщины вызвало у Картера раздражение.
– Да неужели. А мне показалось, что вы весьма интересно проводили время с одним из гостей в кабинете, или я чего-то не понял?
– Язвительно ответил мужчина и, отвернувшись от женщины, стал прохаживаться по спальне.
– Вы ревнуете?
– Удивленно воскликнула Виктория, будучи польщенной.
– Как мило...но вы ошибаетесь, я просто подвернула ногу, а этот господин помог мне оказаться в кабинете в спокойной обстановке...к тому же, если бы вы знали, кем оказался этот незнакомец, то вы бы не стали обвинять меня в связи с ним.
Картер весь подобрался, внешне проявляя полное спокойствие.
– И кто же это был? Неужели переодетый лакей?
Виктория прошла в будуар, на ходу разматывая сари.
– Нет...увы, это был брат герцога, моего супруга, Лорд Стил...я думала, что он мертв. Оказывается, я ошибалась...Он очень опасен и может навредить нам обоим.
Мужчина проследовал за нею в женскую обитель. Задумчиво наблюдая за тем, как женщина раздевается, нарочито медленно и соблазнительно, Картер присел на небольшую софу.
– А герцог, он сейчас где?
– спросил мужчина, иронично разглядывая заигрывающую с ним герцогиню.
Виктория нахмурилась. Сари упало на пол. Переступив через ворох богатой ткани, женщина подошла к Брэндону и присела перед ним, положив руки на его бедра.
– Я думала, что смогла избавиться от него, - вздохнула она, глубокая морщинка озабоченности пролегла между бровями.
– Но он жив, как это ни странно, только вот не знаю, был ли он на балу...мне кажется, я его не заметила..., - между словами герцогиня водила руками вверх-вниз по мускулистым мужским бедрам, стараясь распалить страсть.
– В принципе я и не искала его там...
Приподнявшись, она положила руки на плечи мужчины и, глядя в его немигающие глаза, странно холодные в этот момент, горячо заговорила.