Шрифт:
Два важнейших образа в романе Бальзака - Горио и Растиньяк - оказываются соединенными не только в силу того обстоятельства, что молодой человек делается возлюбленным Дельфины, дочери старика, и не тем, что Растиньяк, живя бок о бок с Горио, на протяжении всего романа выступает как отзывчивый свидетель его трагедии. История первых светских успехов юноши и история гибели старика порождены законами одной и той же социальной морали, которую Бальзак увидел во французском обществе времен Реставрации. Бальзак определил эту мораль устами виконтессы де Босеан, наставляющей Растиньяка: “Чем хладнокровнее вы будете рассчитывать, тем дальше вы пойдете. Наносите удары беспощадно, и перед вами будут трепетать… Перестав быть палачом, вы превратитесь в жертву…” Растиньяк усвоил эту мораль - и пошел по пути “преуспеяния”. Папаша Горио на себе испытывает беспощадное действие циничной морали “чистогана”…
Особое место в романе занимает образ каторжника Вотрена. В его уста вкладывает Бальзак убийственно меткую характеристику буржуазных нравов; так, Вотрен говорит, например, “об охоте за миллионами”, в которой Растиньяк, постепенно прощаясь с мечтами о честном труде, уже собирается принять участие: “Охота имеет свои отрасли. Один охотится за приданым, другой - за ликвидацией чужого предприятия; первый улавливает души, второй торгует своими доверителями, связав их по рукам и ногам. Кто возвращается с набитым ягдташем, тому привет, почет, тот принят в лучшем обществе… Бросьте считаться с вашими убеждениями… Продавайте их, если на это будет спрос”. Смысл поучений Вотрена и наставлений виконтессы де Босеан один и тот же, хотя беглый каторжник прячется за кулисами “человеческой комедии”, а виконтесса выступает в ней при ярком свете рампы. Сам Растиньяк отмечает внутреннее родство их взглядов на людские отношения в буржуазном обществе: “Что за железная логика у этого человека! Он грубо, напрямик сказал мне то же самое, что говорила в приличной форме госпожа де Босеан”.
Стр. 5. Жоффруа де Сент-Илер Этьен (1772—1844) - известный французский ученый-зоолог; выдвинул прогрессивную для своего времени научную теорию единства строения организмов животного мира. Посвящение романа “Отец Горио” Жоффруа де Сент-Илеру впервые появилось в издании 1843 г., однако теорией Жоффруа де Сент-Илера Бальзак живо интересовался еще с начала 30-х годов.
Латинский квартал - район Парижа, где издавна находились высшие учебные заведения, музеи и библиотеки.
Сен-Марсо (иначе - Сен-Марсель) - квартал Парижа, населенный во времена Бальзака главным образом беднотой.
Стр. 6. Монмартр - во времена Бальзака - северная окраина Парижа.
– Монруж - южная. Местность в этих районах холмиста.
Джагернаут (правильнее - Джаганнатха, “владыка мира”) - одно из изображений индийского бога Вишну. Во время главного праздника в честь Джагернаута его статуя вывозилась на огромной колеснице, в которую впрягались богомольцы. Фанатики бросались под колесницу и погибали, - жрецы обещали им, что в награду за подобную смерть бедняк, при новом воплощении его души, обратится в человека высшей касты.
Валь-де-Грас - здание военного госпиталя в Париже.
Пантеон - большое здание в Париже, построенное в XVIII в.; первоначально - церковь; во время буржуазной революции XVIII в. было превращено в усыпальницу выдающихся деятелей Франции, среди которых похоронены далеко не великие люди, как, например, президент Третьей республики Сади Карно, но не нашли себе места такие писатели, как Вольтер, и такие революционные деятели, как Марат, прах которых был удален из Пантеона.
Стр. 7. Туаз - старинная французская мера длины (1 м. 945 мм).
Стр. 10. Турнэ - промышленный город в Бельгии. Кенкет Аргана - усовершенствованная масляная лампа.
Стр. 11. Пишегрю и Жорж.
– Шарль Пишегрю и Жорж Кадудаль - организаторы роялистского заговора (1804), подготовившие покушение на Наполеона I, в то время первого консула; были выданы одним из соучастников заговора; Кадудаль был казнен, а Пишегрю умер в тюрьме.
Стр. 13. Сельпетриер - парижская богадельня для старух, при которой имеется также лечебница для душевнобольных и нервнобольных.
Бурб - бытовое название одного из родильных домов Парижа, (от слова “la bourbe” - грязь, тина).
Стр. 14. Ратон и Бертран - персонажи басни Лафонтена “Обезьяна и кот”; в ней рассказывается, как хитрая обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для нее жареные каштаны из огня. В 1833 г. под заглавием “Бертран и Ратон” выпустил свою сатирическую комедию Э. Скриб.
Стр. 17. Глория - сладкий кофе (или чай) с коньяком.
Стр. 18. Ювенал Децим Юний (I—II вв. н. э.) - римский поэт-сатирик, бичевавший в своих произведениях пороки господствующих классов современного ему императорского Рима.
Стр. 21. Макуба - высокосортный табак, вывозимый из Макубы (о-в Мартиника).
Эльдорадо - легендарная страна с огромными запасами золота, якобы находящаяся в Южной Америке и открытая испанскими авантюристами в XVI в. Название “Эльдорадо” стало символом баснословного богатства.
Стр. 22. Марэ - квартал Парижа, застроенный в XVIII в. особняками крупных чиновников; после буржуазной революции XVIII в. получил торгово-промышленный характер и был заселен по преимуществу ремесленным и торговым людом.