Шрифт:
“…Каждый швыряет камень в князя”.
– Речь идет о Талейране. Талейран (1754—1838) - известный французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и циничной неразборчивостью в средствах; играл видную роль на Венском конгрессе 1814—1815 гг.
Стр. 110. “…как в Лакедемоне… подготовлять свою победу”.
– Лакедемон - древний греческий город, иначе Спарта; Растиньяк, мечтая о карьере, сравнивает себя с участниками происходивших в Спарте “Олимпийских игр” - спортивных состязаний, где победитель получал лавровый венок.
“…Принадлежал к школе Людовика XVIII и герцога Эскара”.
– Король Людовик XVIII и его придворный герцог д’Эскар отличались необычайным чревоугодием.
Стр. 118. Дженни Динс - героиня романа Вальтера Скотта “Эдинбургская темница”.
– Альцест - главное действующее лицо комедии Мольера “Мизантроп”, прямой и непримиримый в своих суждениях человек.
Стр. 124. Кювье Жорж (1769—1832) - известный французский ученый, натуралист и палеонтолог; отстаивал метафизическое положение о неизменности биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, выдвинул теорию геологических катастроф, которая, по определению Энгельса, “была революционна на словах и реакционна на деле”.
Стр. 127. Великий Могол - титул мусульманских правителей Индии из династии Бабура, находившейся у власти с 1526 по 1707 г.
Стр. 140. Лабрюйер Жан де (1645—1696) - французский писатель, автор сатирической книги “Характеры, или Нравы этого века” (1688).
Стр. 145. Вениамин - в библии младший сын патриарха Иакова, в переносном смысле - любимец, баловень.
Тюренн Анри де ла Тур д’Овернь (1611—1675) - известный французский полководец.
Стр. 146. Пьер и Джафьер - два друга, изображенные в трагедии английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685) “Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор”.
Стр. 148. “…агента с Иерусалимской улицы” - то есть агента парижской сыскной полиции.
“Багдадский халиф” - одноактная комическая опера французского композитора Франсуа Буальдье (1775—1834), пользовавшаяся шумным успехом.
Стр. 149. Deus ex machima - буквально: “бог из машины” - латинская поговорка, означающая неожиданно возникший выход из сложных, запутанный обстоятельств; в античной трагедии такой выход возникал благодаря появлению какого-либо божества, причем актер, изображавший его, спускался на сцену при помощи особого механизма.
Стр. 161. “…бордо, вдвойне славного именем Лафита”.
– Игра слов: лафит - сорт красного вина; Жак Лафит (1767—1844) - французский банкир и политический деятель; способствовал во время Июльской революции возведению на престол Луи-Филиппа Орлеанского, при котором во Франции началось владычество крупной финансовой буржуазии.
Стр. 163. Марти - актер театра “Гетэ”.
– “Дикая гора, или Герцог Бургундский” - пьеса французского драматурга Гильбера де Пиксерекура (1773—1844) - на сюжет романа “Отшельник” писателя-роялиста Шарля д’Арленкура (1789—1856).
“Атала” Шатобриана - повесть французского реакционного романтика Шатобриана (1768—1848), в которой в напыщенно чувствительном тоне рассказывается история любви девушки-индианки Атала и индейца Шактаса.
Стр. 166. “Павел и Виргиния” - сентиментально-идиллический роман Бернандена де Сен-Пьер (1737—1814), французского писателя, друга Жан-Жака Руссо.
Стр. 169. Гревская площадь - площадь в Париже, на которой происходили публичные казни.
Стр. 181. Нинон де Ланкло (1620—1705) - французская куртизанка.
– Маркиза де Помпадур (1721—1764) - фаворитка Людовика XV.
“…несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной”.
– Имеются в виду сыщики: к Ювелирной набережной примыкает префектура полиции.
Стр. 182. “Разрешите прислать вам из Прованса винных ягод”.
– Вотрен иронизирует по поводу предстоящей ему отправки на каторгу, на юг Франции.
Стр. 210. Сент-Пелажи - парижская тюрьма (разрушена в 1899 г.).
Стр. 216. “Кошеновский пансионер” - то есть студент-медик, живший при старинной парижской больнице имени Кошена, где стажеры проходили практику.
Стр. 222. “Молитва Моисея” - ария из оперы итальянского композитора Россини “Моисей в Египте” (1818).
ГОБСЕК
Сначала эта повесть называлась “Опасности беспутства”. Под таким заглавием она полностью вышла в апреле 1830 г., в первом томе “Сцен частной жизни”; первая глава ее была опубликована несколько ранее - в феврале 1830 г., под заглавием “Ростовщик”, на страницах журнала “Мода”. В 1835 г. повесть вышла новым изданием в первом томе “Сцен парижской жизни”; первая глава ее была опубликована несколько ранее - в феврале 1830 г., под заглавием “Ростовщик”, на страницах журнала “Мода”. В 1835 г. повесть вышла новым изданием в первом томе “Сцен парижской жизни”, где была озаглавлена “Папаша Гобсек”. Наконец в 1842 г. Бальзак включил ее в “Сцены частной жизни” первого издания “Человеческой комедии” под заглавием “Гобсек”.