Шрифт:
Вместо: 6. – в корр.и в «Совр.»: V.
Стр. 33, строка 34.
Вместо: Толпы солдат – в «Совр.»: Солдат (опечатка вместо: Солдаты) – в изд. 1856 г.: Солдаты
Стр. 33, строка 35.
Вместо: редко, редко где – в «Совр.»: редко-редко кое-где – в изд. 1856 г.: редко кое-где
Стр. 34, строка 1.
Вместо: слышался – в изд.1856 г.: слышались
Стр. 34, строка 4.
Вместо: был и знакомый нам – в «Совр.»: были знакомый наш – в изд. 1856 г.: были и знакомый нам
Стр. 34, строка 6.
Со слов: – Господи, Мати (по «Совр.») – в рукописи и изд.1856 г., не красная строка.
Стр. 34, строка 6.
Вместо: Пресвятыя Богородицы! – в «Совр.»: Пресвятая Богородица,
Стр. 34, строка 6.
Вместо: говорила в себя – в корр. и «Совр.»: говорила про себя
Стр. 34, строка 8.
Вместо: с одной – в рукописи ошибочно: из одной
Стр. 34, строка 13.
Вместо: тетиньке – в «Совр.» и изд. 1856 г.: тетеньке
Стр. 34, строки 16—17.
Слов: Он меня бьет, а всё-таки я его ужасно как люблю. – нет в изд.1856 г.
Стр. 34, строка 18.
Вместо: тетинька – в «Совр.» и изд. 1856 г.: тетенька
Стр. 34, строки 20—27.
Слов: Разве с евтими сменить, кончая: который был нездоров флюсом. – нет в«Совр.».Исключено цензурой.
Стр. 34, строка 21.
Вместо: играють – в изд. 1856 г.: играют?
Стр. 34, строки 24—25.
Вместо: подпоручика Угровича (по корр.и изд. 1856 г.) – в рукописи ошибочно: поручика Угровича
Стр. 34, строки 25—26.
Слов: того самого, которому надо было итти на бастион и – нет в корр.и в изд.1856 г.
Стр. 34, строка 33.
Вместо: мы нонче (народный говор – по «Совр.») – в рукописи корр. и изд. 1856 г.: мы ныньче
Стр. 34, строка 35.
Вместо: большущая такая ядро – в«Совр.»: большущее такое ядро
Стр. 34, строка 35.
Вместо: подля шкапа (народный говор – по корр. и «Совр.») – в рукописи и изд.1856 г.: подле шкапа
Стр. 34, строка 36.
Вместо: она сенцы видно пробила – в«Совр.»: оно сенцы видно пробило
Стр. 34, строка 36.
Вместо: и влетела. – в«Совр.»: и влетело.
Стр. 34, строки 36—37.
Вместо: Такая большущая, – в«Совр.»: Такое большущее.
Стр. 34, строка 39.
Слов: – ох горе-то, горе, (по корр.и «Совр.») – нет в рукописи и изд.1856 г.
Стр. 34, строка 40.
Вместо: Вишь как, вишь как палит, – в корр.и«Совр.»: Вишь как палит,
Стр. 35, строка 2.
Вместо: засыпи-и-ит – в«Совр.»: засыплииит – в изд.1856 г.: засыплиит
Стр. 35, строки 4—12.
Со слов: Крест ей за это надо, кончая: веселый юнкер Жвадческий. – нет в«Совр.» и изд.1856 г. Исключено цензурой.
Стр. 35, строки 5—6
Вместо: на перепалку. – в корр.: на стрельбу.
Стр. 35, строки 9—12.
Две польские фразы взяты из корр. В рукописи написаны русскими буквами: «Выйден на улицу зобачен, цо там новего». «А мы тем часом напиймы сен вудки, а то цось душа в ленты лезе». В примечании Толстого перевод первой польской фразы восстановляем по подстрочному переводу рукописи, второй по корр. Вместо в переходе: очень страшно. – в рукописи: страшно очень. Выражение: «кнаксик сделаем» – в корр. объяснено: «выпьем водки» (т. е. чокнемся, как теперь объясняют эти слова).