Шрифт:
Миссис Уиздом. Право, ничто еще не оказывало нам такой услуги, как это угрожающее письмо. Пока муж боялся, что я куда-нибудь отлучусь, его из дому было не выманить. Теперь он не балует меня своим обществом – все равно, думает, не решусь выйти на улицу.
Рейкл. Как отплатить мне за вашу доброту, за то, что ради меня вы мужественно переносите затворничество…
Миссис Уиздом. Женщина лишь тогда соглашается посидеть взаперти, когда уверена, что общество любовника сторицей вознаградит ее за это.
Бетти (вбегает). Ах, сударыня, хозяин вернулся! Не случись ему у дверей повздорить с лакеем, он застал бы вас вместе.
Рейкл. Что делать?
Миссис Уиздом. Прячьтесь в мою спальню, скорее, скорее! Что побудило его вернуться так скоро?
Уиздом, миссис Уиздом.
Миссис Уиздом. Вы надежней своего слова, дорогой мой! Как это мило с вашей стороны вернуться домой раньше обещанного.
Уиздом. Мистер Мортгейджленд подвел меня. Боюсь, кто-то уже перехватил у меня это дельце! Пусть кто-нибудь из слуг принесет мне халат и туфли: я буду весь вечер сидеть дома.
Миссис Уиздом (в сторону). Вот беда-то: и то и другое у меня в спальне. (Громко.) Господи боже мой, зачем тебе, душечка, надевать этот противный халат? Он тебе вовсе но к лицу. Он тебя портит, солнышко! Право же, портит!
Уиздом. Пустяки! Муж должен нравиться жене в любом платье.
Миссис Уиздом. Что ж, радость моя, я готова подчиниться всякому вашему приказанию. Бетти, принеси хозяину халат из моей спальни. Смотри, не распахивай слишком широко дверь, а то опрокинешь фарфоровый сосуд, что стоит у входа.
Уиздом. Поцелуй-ка меня! Ты сегодня премиленькая, шалунья. Мне следует вознаградить тебя за все упущенные тобой развлечения.
Миссис Уиздом. Так ты не положишь деньги в условленном месте, как того требуют разбойники? Пожалеешь двадцать гиней, чтоб спасти жизнь своей бедной женушки?!
Уиздом. Будешь сидеть дома – никто тебя не убьет. А мои двадцать гиней останутся при мне, и другие денежки целы будут.
Миссис Уиздом. Но я потеряю всех своих знакомых. Я не смогу возвращать им визиты.
Уиздом. Ну а я избавлюсь от всех мучений. И коли в этом мне помог человек, подбросивший письмо, я премногим ему обязан, ей-богу! Я готов привязать к дверному молотку целый мешок денег, лишь бы не слышать этого постоянного «трах-трах-трах» у моих дверей.
Софтли, Уиздом, миссис Уиздом.
Софтли. Мое вам почтение, мистер Уиздом, а также и вам, сударыня. Мистер Уиздом, один из ваших друзей дожидается вас у Тома.
Уиздом. Раз он пришел, я должен покинуть тебя на часок, дорогая. На, возьми ключ от моей спальни и принеси мне пачку бумаг с конторки.
Миссис Уиздом. Сейчас, радость моя. (В сторону.) Вот повезло! (Уходит.)
Уиздом, Софтли.
Софтли. Кажется, затея удалась на славу?
Уиздом. Точно, как я того хотел. Она теперь из дому ни ногой. Потребовав двадцать гиней за мою благоверную, вы оказали мне такую услугу, словно выписали мне чек на столько же сотен фунтов.
Софтли. Ах, если б ваше угрожающее письмо моей жене имело такой же успех! Но, увы, оно произвело как раз обратное действие. Она клянется, что, не желая прослыть трусихой, будет теперь выходить чаще, чем прежде. А чтобы не показаться неосмотрительной, заставила меня разориться еще на одного лакея. Сидеть бы ей дома, а она вместо того таскает за собой все мои мушкетоны [7] ! Когда она едет с визитами, ее карета выглядит так, словно какой-нибудь генерал собрался в поход.
7
Мушкетон – короткое ружье с фитильным замком. Вес около 8 килограммов.
Уиздом. Случись такое в моем доме – я держал бы ее взаперти и говорил, что иначе ей не спастись от воров.
Софтли. Но я не могу запереться от ее приятельниц! Целый полк женщин выступит против меня за то, что я плохо обращаюсь с женой, и я буду объявлен рогоносцем во всех гостиных и на всех ассамблеях. Такого врага одолеешь только хитростью: я слишком уверен в его превосходстве, чтобы пытаться взять силой.
Уиздом. Благодарение богу, моя жена не такого нрава!
Софтли. Не примите за обиду, дружище Упадом, но ваша жена не так умна, как моя.