Шрифт:
"смерть", "смерть", "смерть".
И это не голос птицы, и не мой, но
созданный для меня,
Бормочет обезумевшей трелью:
"смерть", "смерть", "смерть",
За что так невнятно?..
О, мой демон, брат мой, ты пел мне,
Пел мелодично, искренне, безнадежно,
И теперь я знаю, что тебе ответить.
Я услышал слово истины, и не
произнести дважды,
В бормотании моря на берегу
Смысл волн и твоей светлой грусти,
мой одинокий брат, за что так невнятно,
Как будто из колыбели,
раскачивающейся бесконечно, море
смеялось.
Уолт Уитмен
в переводах Сергея Михайлова
x x x
Моим врагам не одолеть меня - за честь
свою
пред ними я спокоен.
Но те, кого люблю я безоглядно - мой
бог!
я целиком в их власти!
Я, господи!
– открыт со всех сторон,
беспомощен, бессилен!
Презреннейший, я им стелюсь под
ноги пылью.
x x x
Сбежим вдвоем от всех и вся!
Теперь, наедине со мной, отбрось
условность,
Ну! Снизойди ко мне, как ни к кому
другому -
Откройся мне во всем,
Открой мне что не стал бы открывать
ни брату, ни жене, ни мужу,
ни даже лекарю.
x x x
Твердолобый, насмешливый, верткий
шар!
Дока во всем и сам себе барин -
наконец-то
привык я к твоим словечкам;
Насущным и грубым он поверяет
все мои сокровенные грезы
И меня самого, героя-любовника.
x x x
Сегодня, О Душа, даю тебе чудесное
зерцало.
Столь долго в темноте, под спудом туч
и пыли покоилось оно -
Но тучи минули - пропал и
пыли след.
. .Вглядись теперь, Душа, в его
прозрачное сиянье,
Оно не скроет от тебя и самой малой
из черт Земли и Неба.
x x x
Ему пою,
На том, что было, возвожу, что есть,
(Так дерево выходит из корней, чем
было раньше,
становясь собою.)
Переполняю временем его я и
пространством,
пускаю в ход извечные законы,
Чтоб в их круженье он обрел закон в
себе.
x x x
Есть те, кто учит лишь покою и
беспечности;
А я преподаю уроки смерти и войны
моим любимым,
Чтоб не застали их врасплох напасти в
урочный час.
Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы
Содержание
Из цикла "Посвящения1"
1 Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы",
состоит из ряда кратких
Одного я пою. Перевод К. Чуковского.
Когда я размышлял в тиши. Перевод Б.
Слуцкого.
На кораблях в океане. Перевод А.
Старостина.
Историку2. Перевод Б. Слуцкого.
Тебе, старинное дело борьбы за
свободу. Перевод А. Старостина.
Читая книгу. Перевод К. Чуковского.
Штатам. Перевод И. Кашкина.
Некоей певице. Перевод К.
Чуковского.
Я не доступен тревогам3. Перевод К.
Чуковского.
ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в
которых определяется
художественная цель поэмы.
2 Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной
системе Аппалачей в США,
тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью
Атлантического океана.
3 "Я не доступен тревогам...".- Маннахатта
(современная форма -
Слышу, поет Америка. Перевод И.
Кашкина.
Где осажденная крепость? Перевод К.
Чуковского.
Пусть безмятежен тот, кого я пою.
Перевод А. Сергеева.
Не закрывайте дверей. Перевод К.
Чуковского.
Поэтам, которые будут. Перевод С.
Маршака.
Тебе. Перевод К. Чуковского.
В тебе, читатель. Перевод А. Сергеева.
Манхэттен) - индейское название острова на
атлантическом побережье США, на
котором расположен город Нью-Йорк. Так называет
Уитмен и сам Нью-Йорк,
возникший на месте древнего поседения манхэттенских
индейцев-алгонкинов.
Рожденный на Поманоке4. Перевод Р.
Сефа.
4 Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское