Вход/Регистрация
Листья травы (Leaves of Grass)
вернуться

Уитмен Уолт

Шрифт:

"смерть", "смерть", "смерть".

И это не голос птицы, и не мой, но

созданный для меня,

Бормочет обезумевшей трелью:

"смерть", "смерть", "смерть",

За что так невнятно?..

О, мой демон, брат мой, ты пел мне,

Пел мелодично, искренне, безнадежно,

И теперь я знаю, что тебе ответить.

Я услышал слово истины, и не

произнести дважды,

В бормотании моря на берегу

Смысл волн и твоей светлой грусти,

мой одинокий брат, за что так невнятно,

Как будто из колыбели,

раскачивающейся бесконечно, море

смеялось.

Уолт Уитмен

в переводах Сергея Михайлова

x x x

Моим врагам не одолеть меня - за честь

свою

пред ними я спокоен.

Но те, кого люблю я безоглядно - мой

бог!

я целиком в их власти!

Я, господи!
– открыт со всех сторон,

беспомощен, бессилен!

Презреннейший, я им стелюсь под

ноги пылью.

x x x

Сбежим вдвоем от всех и вся!

Теперь, наедине со мной, отбрось

условность,

Ну! Снизойди ко мне, как ни к кому

другому -

Откройся мне во всем,

Открой мне что не стал бы открывать

ни брату, ни жене, ни мужу,

ни даже лекарю.

x x x

Твердолобый, насмешливый, верткий

шар!

Дока во всем и сам себе барин -

наконец-то

привык я к твоим словечкам;

Насущным и грубым он поверяет

все мои сокровенные грезы

И меня самого, героя-любовника.

x x x

Сегодня, О Душа, даю тебе чудесное

зерцало.

Столь долго в темноте, под спудом туч

и пыли покоилось оно -

Но тучи минули - пропал и

пыли след.

. .Вглядись теперь, Душа, в его

прозрачное сиянье,

Оно не скроет от тебя и самой малой

из черт Земли и Неба.

x x x

Ему пою,

На том, что было, возвожу, что есть,

(Так дерево выходит из корней, чем

было раньше,

становясь собою.)

Переполняю временем его я и

пространством,

пускаю в ход извечные законы,

Чтоб в их круженье он обрел закон в

себе.

x x x

Есть те, кто учит лишь покою и

беспечности;

А я преподаю уроки смерти и войны

моим любимым,

Чтоб не застали их врасплох напасти в

урочный час.

Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы

Содержание

Из цикла "Посвящения1"

1 Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы",

состоит из ряда кратких

Одного я пою. Перевод К. Чуковского.

Когда я размышлял в тиши. Перевод Б.

Слуцкого.

На кораблях в океане. Перевод А.

Старостина.

Историку2. Перевод Б. Слуцкого.

Тебе, старинное дело борьбы за

свободу. Перевод А. Старостина.

Читая книгу. Перевод К. Чуковского.

Штатам. Перевод И. Кашкина.

Некоей певице. Перевод К.

Чуковского.

Я не доступен тревогам3. Перевод К.

Чуковского.

ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в

которых определяется

художественная цель поэмы.

2 Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной

системе Аппалачей в США,

тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью

Атлантического океана.

3 "Я не доступен тревогам...".- Маннахатта

(современная форма -

Слышу, поет Америка. Перевод И.

Кашкина.

Где осажденная крепость? Перевод К.

Чуковского.

Пусть безмятежен тот, кого я пою.

Перевод А. Сергеева.

Не закрывайте дверей. Перевод К.

Чуковского.

Поэтам, которые будут. Перевод С.

Маршака.

Тебе. Перевод К. Чуковского.

В тебе, читатель. Перевод А. Сергеева.

Манхэттен) - индейское название острова на

атлантическом побережье США, на

котором расположен город Нью-Йорк. Так называет

Уитмен и сам Нью-Йорк,

возникший на месте древнего поседения манхэттенских

индейцев-алгонкинов.

Рожденный на Поманоке4. Перевод Р.

Сефа.

4 Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: